Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُون zoom
Transliteration Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona zoom
Transliteration-2 am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or you ask them a payment, so they from (the) debt (are) burdened? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or is it that [they fear lest] thou ask them for a reward, [O Prophet,] so that they would be burdened with debt [if they listened to thee] zoom
M. M. Pickthall Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt? zoom
Shakir Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt zoom
Wahiduddin Khan Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or hast thou asked them for a compensation, so that they would be weighed down from something owed? zoom
T.B.Irving Or are you asking them for some fee while they are weighted down with debt? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or are you asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt? zoom
Safi Kaskas Or do you ask them for a wage, so they are burdened with debt? zoom
Abdul Hye Or have you (O Muhammad) asked them a wage, so they are heavily burdened from debt? zoom
The Study Quran Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or did you ask them for a wage, so they are burdened by the fin zoom
Abdel Haleem Do you demand some reward from them that would burden them with debt zoom
Abdul Majid Daryabadi Askest thou a hire from them so that they are laden with debt zoom
Ahmed Ali Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want zoom
Aisha Bewley Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt? zoom
Ali Ünal Or is it that you ask them for a wage (in return for your calling them to Our Word), and so they are weighed down with debt zoom
Ali Quli Qara'i Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt zoom
Hamid S. Aziz Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do you ask them for a reward so they are weighed down with heavy fines zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it that you ask them for a fee, due to which they are burdened with debt zoom
Shabbir Ahmed Or is it that you ask them any reward so that they are burdened zoom
Syed Vickar Ahamed Or is it that you do ask them for a reward, so that they are not burdened with a load of debt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down zoom
Farook Malik Or have you, O Prophet, demanded a compensation from them, that they are overburdened with debt zoom
Dr. Munir Munshey Or, do you ask them for a fee (or a reward)? Are they laboring under the burden (of such a demand) zoom
Dr. Kamal Omar Do you ask them a reward so that they from (such a) tax are those who are heavily burdened zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt zoom
Maududi Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or is it that you ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt zoom
Musharraf Hussain Or do you ask them for a wage, which will burden them heavily with debt zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? zoom
Mohammad Shafi Or do you demand some reward from them that would weigh them down with debt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad, are you asking a reward for inviting them to the right path that they feel so enraged toward you zoom
Faridul Haque Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt zoom
Maulana Muhammad Ali Or dost thou ask from them a reward, so that they are burdened with debt zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or (do) you ask/question them (for) a wage/fee so they are heavy/loaded/burdened from (a) burdensome debt zoom
Sher Ali Dost thou ask a reward of them that they feel weighed down by its burden zoom
Rashad Khalifa Are you asking them for money, so they are burdened by the fine? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or do you ask them a wage so that they are laden with debt? zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) do you ask from them a reward (for conveying to them the Message of prophethood) so that they are weighed down by (this undue) debt (which they find hard to pay) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you ask them for any reward (for preaching the faith in Messengership) that they are weighed down with (the burden of) paying the recompense zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt zoom
Edward Henry Palmer Or dost thou ask them a hire for it while they are burdened with debts zoom
George Sale Dost thou ask them any reward for thy preaching? But they are laden with debts zoom
John Medows Rodwell Askest thou any recompense from them? But they are burdened with debt zoom
N J Dawood (2014) Are you demanding pay of them, so that they are burdened with debt zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [What is their excuse?:] Did you [Prophet] ask them for some kind of reward so that they are burdened with a load of debt? zoom
Ahmed Hulusi Or do you ask from them a return by which they feel indebted and burdened? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do you invite them O Muhammad and present them with inducements to follow the path of truth and reality for something in return, and so they are charged with a debt that burdens them or brings them under such liability! The truth is that they are obstinate, not that they hold opinions but the opinions hold them zoom
Mir Aneesuddin Do you ask them for a reward so that they are burdened with a lasting difficulty? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...