Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُون zoom
Transliteration Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona zoom
Transliteration-2 fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatalāwamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then approached, some of them to others blaming each other. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad - and then they turned upon one another with mutual reproaches zoom
M. M. Pickthall Then some of them drew near unto others, self-reproaching zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then they turned, one against another, in reproach zoom
Shakir Then some of them advanced against others, blaming each other zoom
Wahiduddin Khan Then they began to heap reproaches on each other zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, they came forward, some with some others blaming one another. zoom
T.B.Irving Still some of them pounced on others, blaming one another; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they turned on each other, throwing blame. zoom
Safi Kaskas Then they turned to one another, each blaming the other. zoom
Abdul Hye So they started blaming one another. zoom
The Study Quran Then they turned to one another, reproaching each other zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then they started to blame each other zoom
Abdel Haleem and then they turned to each other in mutual reproach zoom
Abdul Majid Daryabadi Then they turned to each other reproachin zoom
Ahmed Ali Then they started blaming one another zoom
Aisha Bewley They turned to face each other in mutual accusation. zoom
Ali Ünal Then they approached one another, reproaching themselves zoom
Ali Quli Qara'i Then they turned to one another, blaming each other zoom
Hamid S. Aziz Then some of them advanced against others, blaming each other zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then some of them came forward to others, blaming each other zoom
Muhammad Sarwar Some of them started to blame others zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, (at the beginning,) they started reproaching one another zoom
Shabbir Ahmed And then they confronted one another, blaming zoom
Syed Vickar Ahamed Then they turned, one against another, in blame zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then they approached one another, blaming each other zoom
Farook Malik and they started blaming one another zoom
Dr. Munir Munshey Then they turned around, and began blaming each other zoom
Dr. Kamal Omar Then some of them came face to face to some (others of them): they blame one another zoom
Talal A. Itani (new translation) Then they turned to one another, blaming one another zoom
Maududi Then they began to reproach one another zoom
Ali Bakhtiari Nejad So they turned on each other blaming one another zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then they turned one against another in blame zoom
Musharraf Hussain So they turned to one other and began blaming each other. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then they started to blame each other. zoom
Mohammad Shafi Then they started blaming one another zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then they started to blame each other zoom
Faridul Haque So they came towards each other, blaming zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they came blaming one another zoom
Maulana Muhammad Ali Then some of them advanced against others, blaming each other zoom
Muhammad Ahmed - Samira So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other zoom
Sher Ali Then some of them turned to the others, reproaching one another zoom
Rashad Khalifa They started to blame each other. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now one turned towards other reproaching. zoom
Amatul Rahman Omar Then some of them turned their faces to the others, reproaching one another zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, blaming and maligning, they turned to one another zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then they turned, one against another, in blaming zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they advanced one upon another, blaming each other zoom
Edward Henry Palmer And they approached each other with mutual blame zoom
George Sale And they began to blame one another zoom
John Medows Rodwell And they fell to blaming one another zoom
N J Dawood (2014) And they began to blame one another zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Then they turned to each other in rebuke. zoom
Ahmed Hulusi And they turned to each other and began to blame each other! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then they turned round on each other in reproach for the ingratitude to Allah and for the idea of evading benevolence to the poor zoom
Mir Aneesuddin Then they turned, some blaming the others. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...