Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّون zoom
Transliteration Falamma raawha qaloo inna ladalloona zoom
Transliteration-2 falammā ra-awhā qālū innā laḍāllūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But when they saw it, they said, "Indeed, we (are) surely lost. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, "Surely we have lost our way!" zoom
M. M. Pickthall But when they saw it, they said: Lo! we are in error zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way zoom
Shakir But when they saw it, they said: Most surely we have gone astra zoom
Wahiduddin Khan But when they saw it, they said, We must have lost our way zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But when they saw it, they said: We are, certainly, ones who go astray! zoom
T.B.Irving and when they saw it, they said: "We must be lost! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when they saw it ˹devastated˺, they cried, “We must have lost ˹our˺ way! zoom
Safi Kaskas But when they saw it, they said, " We are lost; zoom
Abdul Hye But when they saw the garden, they said: “Surely, we have gone astray, zoom
The Study Quran Then when they saw it, they said, “Surely, we are astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But when they saw it, they said: "We have gone astray!" zoom
Abdel Haleem but when they saw the garden, they said, ‘We must have lost our way zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when they beheld it, they said: verily we have strayed zoom
Ahmed Ali When they saw (and did not recognise it) they said: "Surely we have lost the way zoom
Aisha Bewley But when they saw it, they said, ´We must have lost our way. zoom
Ali Ünal But when they saw it, they said: "We have assuredly arrived at the wrong place!" zoom
Ali Quli Qara'i But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But when they saw it (the garden), they said, "Most surely we have gone astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as they saw it, they said, "Surely we are indeed erring (people) zoom
Muhammad Sarwar When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way zoom
Muhammad Taqi Usmani But when they saw it (the place of the ruined garden), they said, .We have missed the way zoom
Shabbir Ahmed But when they saw it, they said, "Behold, we have lost our way." zoom
Syed Vickar Ahamed But when they saw the (garden) they said: "We have surely lost our way zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when they saw it, they said, "Indeed, we are lost zoom
Farook Malik But when they saw the garden, they cried: "Surely we must have lost our way zoom
Dr. Munir Munshey When they saw their orchard, they (failed to recognize it, and) cried out, "We have surely lost our way." zoom
Dr. Kamal Omar But when they saw that (garden), they said: “Verily we are indeed those who have lost the track zoom
Talal A. Itani (new translation) But when they saw it, they said, 'We were wrong zoom
Maududi But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): "We have certainly lost the way zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then when they saw it they said: we are lost zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when they saw it they said, “We have surely lost our way zoom
Musharraf Hussain However, when they reached there they saw it utterly desolate, they said, “We are lost, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But when they saw it, they said: "We have gone astray!" zoom
Mohammad Shafi Then as they saw it, they said, "We must have lost our way." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As soon as they saw their destroyed garden they said: “Are we in right place.&rdquo zoom
Faridul Haque Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when they saw it they said: 'We have surely gone astray zoom
Maulana Muhammad Ali But when they saw it, they said: Surely we are in error zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when they saw it, they said: "That we are misguided (E)." zoom
Sher Ali But when they saw it, they said, `Surely, we have lost our way zoom
Rashad Khalifa But when they saw it, they said, "We were so wrong! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But when they saw it, they said, 'undoubtedly, we have lost our way'. zoom
Amatul Rahman Omar When they saw it (desolated) they said, `We have surely mistaken the way zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then when they saw that (ruined garden), they said: ‘We must have lost our way; (this is not our garden). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray," zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray zoom
Edward Henry Palmer And when they saw it they said, 'Verily, we have erred zoom
George Sale And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way zoom
John Medows Rodwell But when they beheld it, they said, "Truly we have been in fault zoom
N J Dawood (2014) But when they saw it they said: ‘We have erred indeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But when they saw (the garden), they said, “We are surely lost! zoom
Ahmed Hulusi But when they saw the garden (destroyed), they said, “We must have come to the wrong place.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they saw the orchard had been changed out of all recognition and their dreams which they cherished with unreasonable affection were simply a reverie, they said: "We must have missed our way" zoom
Mir Aneesuddin but when they saw it, they said, “We are certainly in error, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...