Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِين zoom
Transliteration Waghadaw AAala hardin qadireena zoom
Transliteration-2 waghadaw ʿalā ḥardin qādirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they went early with determination able. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad – and early they went, strongly bent upon their purpose zoom
M. M. Pickthall They went betimes, strong in (this) purpose zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve zoom
Shakir And in the morning they went, having the power to prevent zoom
Wahiduddin Khan They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they set forth in the early morning, designing, assuming they were ones who have the power. zoom
T.B.Irving So they went off early, grumbling yet ready for work, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And they proceeded early, totally fixated on their purpose. zoom
Safi Kaskas And early they went bent on their purpose. zoom
Abdul Hye And then they went in the morning with strong intention, thinking that they have powers (to prevent the poor from taking any of the fruits). zoom
The Study Quran And they set out early, strong in their purpose zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they went, ready to harvest zoom
Abdel Haleem they left early, bent on their purpose zoom
Abdul Majid Daryabadi And they went out betimes determined in purpose zoom
Ahmed Ali They left early in the morning bent on this purpose zoom
Aisha Bewley They left early, intent on carrying out their scheme. zoom
Ali Ünal So early they went, firmly resolved in intent (to collect the harvest and not share it with the destitute) zoom
Ali Quli Qara'i They set out early morning, [considering themselves] able to grudge zoom
Hamid S. Aziz And in the morning they went, strong in this (evil) resolve zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they went forth early, determined on interdiction zoom
Muhammad Sarwar They were resolved to repel the beggars zoom
Muhammad Taqi Usmani And in early hours they rushed quickly, while they were (assuming themselves) powerful (to pluck the fruits and prevent the poor. zoom
Shabbir Ahmed And early they went strong in their resolve (to keep the poor away) zoom
Syed Vickar Ahamed And they opened the morning, strong in an (unjust) claim zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they went early in determination, [assuming themselves] able zoom
Farook Malik Thus they went out, fixed in their stingy resolve (not to give any fruit to the poor people, as if they had the full control over harvesting the fruit) zoom
Dr. Munir Munshey With that resolve, and certain (in their minds) that they had the means (to harvest), they left in the morning zoom
Dr. Kamal Omar And they moved very early in the morning (thinhead of state themselves to be) those who are very capable over (implementing their desired) prohibition zoom
Talal A. Itani (new translation) And early they went, resolved in intent zoom
Maududi They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they went out early determined and capable zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they started the morning strong in resolve zoom
Musharraf Hussain They went early, purposefully and determined. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they went, ready to harvest zoom
Mohammad Shafi And they went early, thinking they had the power to be firm zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They were sure of their harvest zoom
Faridul Haque And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And they went out early, determined in their resolve zoom
Maulana Muhammad Ali And in the morning they went, having the power to prevent zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they went early on anger/prevention , capable/able zoom
Sher Ali Thus they went forth early in the morning, determined to be niggardly zoom
Rashad Khalifa They were so absolutely sure of their harvest. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they went forth early in the morning, determined upon their purpose. zoom
Amatul Rahman Omar And they repaired to the garden early with the dawn (thinking about themselves as) having the power to shut out (the poor from entry) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And early in the morning they left, (feeling) quite competent to execute their plan (of getting the yield and depriving the poor of their share) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And they went forth early, determined upon their purpose zoom
Edward Henry Palmer And they went early deciding to be stingy zoom
George Sale And they went forth early, with a determined purpose zoom
John Medows Rodwell And they went out at daybreak with this settled purpose zoom
N J Dawood (2014) Thus they went out, fixed in their resolve zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They began the morning with certain determination. zoom
Ahmed Hulusi They set out, assuming they had the power to prevent the poor. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And thus they finally and firmly resolved not to be moved from their purpose and course of action zoom
Mir Aneesuddin And (when they went) in the morning, (they presumed that) they had power on their determination (to pluck the fruit), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...