Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِين zoom
Transliteration Inna balawnahum kama balawna as-haba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena zoom
Transliteration-2 innā balawnāhum kamā balawnā aṣḥāba l-janati idh aqsamū layaṣrimunnahā muṣ'biḥīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We have tried them as We tried (the) companions (of) the garden, when they swore to pluck its fruit (in the) morning, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [As for such sinners,] behold, We [but] try them as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow zoom
M. M. Pickthall Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning zoom
Shakir Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning zoom
Wahiduddin Khan We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We tried them as We tried the Companions of the Garden when they swore an oath that they would pluck fruit, in that which is happening in the morning. zoom
T.B.Irving We shall test them just as We tested the owners of the orchard when they swore they would pick its fruit next morning zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have tested those ˹Meccans˺ as We tested the owners of the garden—when they swore they would surely harvest ˹all˺ its fruit in the early morning, zoom
Safi Kaskas We have tested them, as We tested the owners of a certain garden, when they vowed to harvest it in the morning zoom
Abdul Hye Surely, We shall try them as We tried the people of the garden when they swore to pick the fruits of the garden in the morning, zoom
The Study Quran Truly We tried them, just as We tried the owners of the garden who vowed that they would harvest its fruit in the morning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning zoom
Abdel Haleem We have tried them as We tried the owners of a certain garden, who swore that they would harvest its fruits in the mornin zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning zoom
Ahmed Ali We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the mornin zoom
Aisha Bewley We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would harvest in the morning zoom
Ali Ünal For sure We try them (with drought as they rely on their wealth and children We have granted them and reject Our call), just as We tried the owners of the garden. They swore that they would assuredly harvest its produce the next day zoom
Ali Quli Qara'i Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn zoom
Hamid S. Aziz Surely We will try them as We tried the people of the garden, when they resolved to cut the produce in the morning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have tried them as We tried the companions (i.e., owners) of the garden, as they swore that indeed they would definitely wrest away (i.e., gather all) (its fruits) in the (early) morning zoom
Muhammad Sarwar We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning zoom
Muhammad Taqi Usmani We have tested them as We had tested the Owners of the Garden, when they had sworn an oath that they would pluck its fruits on the next morning zoom
Shabbir Ahmed Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44) zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] mornin zoom
Farook Malik Surely We shall try them as We tried the owners of the garden when they swore that they would pluck its fruit the next morning zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have put them through a test, just as We tested the owners of an orchard. They swore to pick its fruit the next morning zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We have subjected them to retribution in the same way as We subjected to retribution the ‘owners of the garden’ when they swore: definitely they shall pluck its fruits (as soon as they are) those who face the dawn zoom
Talal A. Itani (new translation) We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning zoom
Maududi We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We test them as We tested the owners of the garden when they swore that they shall pick it in the morning zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We have tried them as We tried the people of the farm-orchard, when they decided to gather the fruits in the morning zoom
Musharraf Hussain We test them as We tested the owners of the orchard, when they promised they would pick the fruits early in the morning zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have tested them like We tested those who owned the farm, when they swore that they will harvest it in the morning. zoom
Mohammad Shafi We have indeed tried them as we tried the owners of the garden, who vowed to harvest its fruits the next mornin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These people are tried the same way that your Lord tried the owners of the most fruitful gardens who said: “Tomorrow is the that that we will gather the fruits of our garden.&rdquo zoom
Faridul Haque We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it zoom
Maulana Muhammad Ali We shall try them as We tried the owners of the garden, when they swore to pluck its fruits in the morning zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) tested them as/like We tested the treed garden's owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break zoom
Sher Ali WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning zoom
Rashad Khalifa We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have tried them as We tried the owners of the garden when they swore that they would certainly reap their crop in the morning. zoom
Amatul Rahman Omar (Thus) have We made these (opponents) undergo a trial just as We had made the owners of a garden undergo it when they swore (one to another) that they would pluck (all) its fruit with the next morning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the mornin zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, 'We will cut its fruit at morn! zoom
George Sale Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning zoom
John Medows Rodwell Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits zoom
N J Dawood (2014) We have afflicted them³ as We afflicted the owners of the orchard who had declared that they would pluck its fruit next morning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, We have tested them as We tested the people of the garden when they planned to gather the morning harvest. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We afflicted them as We afflicted the people of the garden. When they vowed to harvest in the morning. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have put them -your people- O Muhammad to the test as We had tried the owners of the orchard who decided upon picking up all the fruits by the morrow at dawn to escape notice and evade paying the poor their due. They disregarded alms which are but the vehicles of prayer zoom
Mir Aneesuddin We tried them as We tried the inhabitants of the garden when they swore that they would pluck its fruit in the morning, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...