Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَر zoom
Transliteration Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari zoom
Transliteration-2 wamā amrunā illā wāḥidatun kalamḥin bil-baṣar zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not (is) Our Command but one, like the twinkling (of) the eye. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and Our ordaining [a thing and its coming into being] is but one [act], like the twinkling of an eye zoom
M. M. Pickthall And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye zoom
Shakir And Our command is but one, as the twinkling of an eye zoom
Wahiduddin Khan We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and Our command is not but one as the twinkling of the eye. zoom
T.B.Irving Our command comes only once, in the twinkling of an eye! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Our command is but a single word, done in the blink of an eye. zoom
Safi Kaskas Our command is but one word, like a twinkling of an eye. zoom
Abdul Hye And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye. zoom
The Study Quran And Our Command is naught but one, like the blinking of an eye zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Our commands are done at once with the blink of an eye zoom
Abdel Haleem when We ordain something it happens at once, in the blink of an eye zoom
Abdul Majid Daryabadi And Our commandment shall be but one, as the twinkling of an eye zoom
Ahmed Ali And Our command is but one (word) swift as the winking of an eye zoom
Aisha Bewley Our command is only one word, like the blinking of an eye. zoom
Ali Ünal And Our commanding is not other than a single (command), like the twinkling of an eye zoom
Ali Quli Qara'i and Our command is but a single [word], like the twinkling of an eye zoom
Hamid S. Aziz And Our command is but one, as the twinkling of an eye zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way is Our Command anything except one (Word), as the twinkling of the eye. (Literally: the power of beholding zoom
Muhammad Sarwar It takes only a single command from Us (to bring the Day of Judgment) and that can be achieved within the twinkling of an eye zoom
Muhammad Taqi Usmani And (implementation of) Our command is no more than a single act like the twinkling of an eye zoom
Shabbir Ahmed And Our Command is but a single Word, like the twinkling of an eye zoom
Syed Vickar Ahamed And Our Command is but a single (Act)— Like the twinkle of an eye zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Our command is but one, like a glance of the eye zoom
Farook Malik We command but once and Our will is done in the twinkling of an eye zoom
Dr. Munir Munshey Our command (and its execution) is just one, (a single event). It comes about in a flash of an eye zoom
Dr. Kamal Omar And Our Command is not but (just) a single (decree) like a twinkling of the eye zoom
Talal A. Itani (new translation) And Our command is but once, like the twinkling of an eye zoom
Maududi Our command consists of only one Word which is carried out in the twinkling of an eye zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Our command is only once, like a blink of an eye zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And Our command is only a single act, like the blink of an eye zoom
Musharraf Hussain Our order is carried out instantly, like the blink of an eye. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Our commands are done at once with the blink of an eye. zoom
Mohammad Shafi And Our Command is just one! Like the twinkling of an eye zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will take only a twinkle of an eye for My (God’s) command to be fulfilled zoom
Faridul Haque And Our command is only a fleeting one – like the batting of an eyelid zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And Our Order is but one word like the flashing of an eye zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have created everything according to a measure zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Our order/command (is) except one as/like a twinkling/quick glance with the eye sight zoom
Sher Ali And Our command is carried out by only one Word as the twinkling of an eye zoom
Rashad Khalifa Our commands are done within the blink of an eye. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Our work is only a matter as the twinkling of an eye zoom
Amatul Rahman Omar Our command is (at once carried out by) only one (word) as quickly as the twinkling of an eye zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Our command comes into action once and for all as the twinkling of an eye zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Our Commandment is but one, as the twinkling of an eye zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Our commandment is but one word, as the twinkling of an eye zoom
Edward Henry Palmer and our bidding is but one (word), like the twinkling of an eye zoom
George Sale And our command is no more than a single word, like the twinkling of an eye zoom
John Medows Rodwell Our command was but one word, swift as the twinkling of an eye zoom
N J Dawood (2014) We command but once: Our will is done in the twinkling of an eye zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Our command is only one [action], like the twinkling of an eye. zoom
Ahmed Hulusi Our command (the order and the execution) is one; like a glance of the eye (everything transpires in a ‘single instance’ in the sight of Allah)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus, Our command to bring into being anything, spiritual animate or inanimate, or to bring into effect any proceedings is but a single act executed instantaneously, like the twinkle of an eye zoom
Mir Aneesuddin And Our command is but one, like the twinkling of an eye. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...