←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Safi Kaskas   
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَاۤ أَشۡیَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِن مُّدَّكِرࣲ ۝٥١
Transliteration (2021)   
walaqad ahlaknā ashyāʿakum fahal min muddakiri
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart
M. M. Pickthall   
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful?
Safi Kaskas   
And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed?
Wahiduddin Khan   
We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition
Shakir   
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls?
T.B.Irving   
We wiped out your adherents; does no one recall it?
Abdul Hye   
And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)?
The Study Quran   
We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve destroyed your likes. Is there anyone who will reflect?
Talal Itani (2012)   
We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder
Dr. Kamal Omar   
And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture)
M. Farook Malik   
O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect
Muhammad Sarwar   
We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)
Muhammad Taqi Usmani   
We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson
Shabbir Ahmed   
And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn
Dr. Munir Munshey   
We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed
Syed Vickar Ahamed   
And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to lear
Abdel Haleem   
We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished
Ahmed Ali   
We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned
Aisha Bewley   
We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there?
Ali Ünal   
We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished
Hamid S. Aziz   
And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice
Musharraf Hussain   
We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention?
Maududi   
We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn?
Mohammad Shafi   
And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into?
Rashad Khalifa   
We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We destroyed those like you, is there any that will remember
Maulana Muhammad Ali   
And Our command is but once, as the twinkling of an eye
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer
Bijan Moeinian   
I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson
Faridul Haque   
And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder
Sher Ali   
And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice
Amatul Rahman Omar   
We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have destroyed the likes of you; is there any that will remember
George Sale   
We have formerly destroyed nations like unto you; but is any of you warned by their example
Edward Henry Palmer   
We have destroyed the like of you - but is there any who will mind
John Medows Rodwell   
Of old, too, have we destroyed the like of you - yet is any one warned
N J Dawood (2014)   
We have destroyed many a people like yourselves: is there any that will remember

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We indeed destroyed people of your kind [before you]. Is there then any who is going to ponder?
Munir Mezyed   
Verily, We have utterly destroyed so many people like you. But is there anyone who will be willing to receive admonition (and yield to the truth)?
Sahib Mustaqim Bleher   
And We destroyed your factions, so does anyone pay heed?
Linda “iLHam” Barto   
[In the past] We destroyed mobs like you [unbelievers], so are there any willing to take heed?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And most surely We have annihilated yourpl likes, so is there anyone to remind himself?
Irving & Mohamed Hegab   
We wiped out your adherents; does no one recall it?
Samy Mahdy   
And already We have destroyed like your sects. So, is there anyone who would remember?
Ahmed Hulusi   
Indeed, We destroyed many of your kinds... So, is there not anyone who will ponder on this?
Mir Aneesuddin   
And We indeed destroyed sects (like those of) yours, but is there anyone who will mind?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
So, pause you people to think of what We did to your ancestors and to people of your sort who denied their Messengers and treated them as one who passes himself off as someone other than he is; and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition
OLD Literal Word for Word   
And certainly We destroyed your kinds, so is (there) any who will receive admonition
OLD Transliteration   
Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin