Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِر zoom
Transliteration Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin zoom
Transliteration-2 walaqad taraknāhā āyatan fahal min muddakiri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly We left it (as) a Sign, so is (there) any who will receive admonition? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart zoom
M. M. Pickthall And verily We left it as a token; but is there any that remembereth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition zoom
Shakir And certainly We left it as a sign, but is there anyone wh zoom
Wahiduddin Khan We have left this as a sign: but will anyone take heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We left this as a sign. Then, is there one who recalls? zoom
T.B.Irving We left it as a sign; yet will anyone bear it in mind? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly left this as a sign. So is there anyone who will be mindful? zoom
Safi Kaskas We left it as a sign, who then is willing to take it to heart? zoom
Abdul Hye And indeed, We have left this (ship) as a sign, so is there any who will remember (or take admonition)? zoom
The Study Quran And indeed We left it as a sign; so is there any who remembers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have left it as a sign. Do any of you wish to lear zoom
Abdel Haleem We have left this as a sign: will anyone take heed zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We left it for a sign. Is there then anyone who would be admonished zoom
Ahmed Ali And We left it as a sign. Is there anyone who will be warned zoom
Aisha Bewley We left it as a Sign. But is there any rememberer there? zoom
Ali Ünal And indeed We left it (the Ark) as a sign (of the truth), then is there any that remembers and takes heed zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have left it as a sign; so is there anyone who will be admonished zoom
Hamid S. Aziz And certainly We left it as a sign, but is there anyone that remembers (or takes heed) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already left it for a sign. Is there then any that will recollect zoom
Muhammad Sarwar We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani And We left it (the ship) as a sign. So, is there one to take lesson zoom
Shabbir Ahmed And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have left this as a Sign (for all time): Then is there any who will receive the teachings zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We left it as a sign, so is there any who will remember zoom
Farook Malik We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition zoom
Dr. Munir Munshey We have surely left the ark as a sign. Is anyone there to heed zoom
Dr. Kamal Omar And surely, without doubt We left that (incident in human history as) a land-mark. Then is there any one out of that who becomes a recipient (to the lessons in such incidents) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed zoom
Maududi And We left the Ark as a Sign. Is there, then, any who will take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly left it as a sign, so does anyone take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have left it as a sign. Then is there any who will receive advice zoom
Musharraf Hussain We left that as a sign; will anyone pay attention? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have left it as a sign. Are there any who want to learn? zoom
Mohammad Shafi And We did leave it [Ark] behind as a Sign for posterity; but is there any to take heed? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is left as a warning sign; is there anyone who minds an admonition zoom
Faridul Haque And We left it as a sign – so is there one who would ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have left it as a sign. Is there any that will remember zoom
Maulana Muhammad Ali Then We opened the gates of heaven with water pouring down zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer zoom
Sher Ali And WE left it as a Sign for the succeeding generations. But is there anyone who would take heed zoom
Rashad Khalifa We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We left it as a sign. Is there then any one who would pay attention? zoom
Amatul Rahman Omar And We left this (incident of deluge for the succeeding generations to serve them) as a sign. But is there anyone who would take heed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We made (the ruins of the Deluge) subsist as a sign. So is there anyone who will think (and take advice) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We left it for a sign. Is there any that will remember zoom
Edward Henry Palmer And we left it a sign;- but is there any one who will mind zoom
George Sale And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby zoom
John Medows Rodwell And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning zoom
N J Dawood (2014) This We have left as a sign: but is there any that will remember zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We certainly have left it as a sign. Is there any who will accept warning? zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We left it (the Ark) behind as a sign (for the people)! Is there not anyone who thinks? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We left it as a sign serving to convey an intimation; an act of a miraculous nature serving to demonstrate Divine power and omnipotence and so, is there any who will open his heart's ears and his mind's eyes zoom
Mir Aneesuddin And We left it as a sign, but is there anyone who will mind? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...