Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِين zoom
Transliteration Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum mina almutarabbiseena zoom
Transliteration-2 qul tarabbaṣū fa-innī maʿakum mina l-mutarabiṣīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!" zoom
Shakir Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait zoom
Wahiduddin Khan say [to them], Wait then: I too am waiting along with you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Await for I am with the ones who are waiting. zoom
T.B.Irving SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.” zoom
Safi Kaskas Say, "Go on waiting, I will be waiting with you." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad to them): “Wait! I am with you among the waiters!” zoom
The Study Quran Say, “Wait! For truly I am waiting along with you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Continue waiting; for I will wait along with you." zoom
Abdel Haleem say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters zoom
Ahmed Ali Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you." zoom
Aisha Bewley Say: ´Wait then! I am waiting with you.´ zoom
Ali Ünal Say: "Wait on, for I am waiting with you (though I hope for a different outcome)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Wait, I too am waiting with you" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Wait! I am waiting with you, too zoom
Shabbir Ahmed Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect." zoom
Syed Vickar Ahamed You say (to them): "You wait! I will also wait among those who wait!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters." zoom
Farook Malik Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Keep watching! I, too, shall watch with you!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Wait. Then surely I am with you being out of those who await.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Go on waiting; I will be waiting with you.' zoom
Maududi Tell them: "Wait; I too am waiting with you." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: wait and I wait with you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Wait, I too will wait with you. zoom
Musharraf Hussain Tell them: “Wait if you wish, and I shall wait with you.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Continue waiting; for I will wait along with you." zoom
Mohammad Shafi Say, "Wait! I, too, am one of those who wait with you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell them: “Wait, I will be waiting too.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Wait, I too wait along with you zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Wait/remain (watch) so that I am with you from the waiting/ remaining (watching)." zoom
Sher Ali Say, `Await ye then, I am, too, with you among those who are waiting. zoom
Rashad Khalifa Say, "Go on waiting; I will wait along with you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say, you, 'keep on waiting, I am too waiting with you'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Wait on, I am also waiting together with you (for your destruction). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Await! I shall be awaiting with you. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Wait ye then; for I too am of those who wait! zoom
George Sale Say, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction zoom
John Medows Rodwell SAY, wait ye, and in sooth I too will wait with you zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Wait. Indeed, I wait along with you.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “Then wait! Indeed, I too am of those who are waiting!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "You just remain in waiting in your condition and be ready for some expected event, and I Shall also remain in waiting for the same expected event zoom
Mir Aneesuddin Say, “Wait, because I am also with you, of those who wait.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...