←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas   
Say, "Go on waiting, I will be waiting with you."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ تَرَبَّصُوا۟ فَإِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُتَرَبِّصِینَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
qul tarabbaṣū fa-innī maʿakum mina l-mutarabiṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say thou: “Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!”
M. M. Pickthall   
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
Safi Kaskas   
Say, "Go on waiting, I will be waiting with you."
Wahiduddin Khan   
say [to them], Wait then: I too am waiting along with you
Shakir   
Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Await for I am with the ones who are waiting.
T.B.Irving   
SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad to them): “Wait! I am with you among the waiters!”
The Study Quran   
Say, “Wait! For truly I am waiting along with you.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Wait; I am waiting with you.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Go on waiting; I will be waiting with you.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Wait. Then surely I am with you being out of those who await.”
M. Farook Malik   
Tell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
Muhammad Sarwar   
Say, "Wait, I too am waiting with you"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Wait! I am waiting with you, too
Shabbir Ahmed   
Say to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Keep watching! I, too, shall watch with you!"
Syed Vickar Ahamed   
You say (to them): "You wait! I will also wait among those who wait!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Abdel Haleem   
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: waits verily I am, with you, among the waiters
Ahmed Ali   
Tell them: "Keep on expecting, I am expecting with you."
Aisha Bewley   
Say: ´Wait then! I am waiting with you.´
Ali Ünal   
Say: "Wait on, for I am waiting with you (though I hope for a different outcome)."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Wait! I too am waiting along with you.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Wait (expect) ye! I too with you am waiting (expecting)."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Wait and I will wait with you.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Wait, I too will wait with you.
Musharraf Hussain   
Tell them: “Wait if you wish, and I shall wait with you.”
Maududi   
Tell them: "Wait; I too am waiting with you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Mohammad Shafi   
Say, "Wait! I, too, am one of those who wait with you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say, you, 'keep on waiting, I am too waiting with you'.
Rashad Khalifa   
Say, "Go on waiting; I will wait along with you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Wait, I too wait along with you
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Wait/remain (watch) so that I am with you from the waiting/ remaining (watching)."
Bijan Moeinian   
Tell them: “Wait, I will be waiting too.”
Faridul Haque   
Proclaim, “Go on waiting – I too am waiting along with you.”
Sher Ali   
Say, `Await ye then, I am, too, with you among those who are waiting.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Wait on, I am also waiting together with you (for your destruction).
Amatul Rahman Omar   
Say, `Await you (the calamities), I too am with you among those who are awaiting.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Await! I shall be awaiting with you.
George Sale   
Say, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction
Edward Henry Palmer   
Say, 'Wait ye then; for I too am of those who wait!
John Medows Rodwell   
SAY, wait ye, and in sooth I too will wait with you
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Wait you, and I indeed am of those who will be waiting with you.”
Munir Mezyed   
Say: “Await! For I too will be with you awaiting.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: wait, I shall wait with you.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Wait. Indeed, I wait along with you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Go on awaiting, for I am with youpl among those awaiting.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you."
Samy Mahdy   
Say: Wait, So surely, I am with you among the waiting ones.
Ahmed Hulusi   
Say, “Then wait! Indeed, I too am of those who are waiting!”
Mir Aneesuddin   
Say, “Wait, because I am also with you, of those who wait.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "You just remain in waiting in your condition and be ready for some expected event, and I Shall also remain in waiting for the same expected event

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among those who wait.
OLD Transliteration   
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum mina almutarabbiseena