Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or do they say, “[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him” | |
M. M. Pickthall | | Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!" | |
Shakir | | Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time | |
Wahiduddin Khan | | If they say, He is but a poet; we are waiting for some misfortune to befall him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or they say: A poet! We await for the setback of fate for him. | |
T.B.Irving | | Or do they say: "[He´s] a poet! We´ll wait for some quirk of fate to [upset] him." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”? | |
Safi Kaskas | | Or do they say [of you], "He's only a poet let's wait to see what time will do to him?" | |
Abdul Hye | | Or do they say: “(Muhammad is) a poet! We are waiting for him some calamity (by time)!” | |
The Study Quran | | Or do they say, “A poet—let us await the vagaries of fate for him. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him." | |
Abdel Haleem | | If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or say they: a poet for whom we wait some adverse turn of fortune | |
Ahmed Ali | | Do they say: "He is a poet for whom we expect an adverse turn of fortune?" | |
Aisha Bewley | | Or do they say, ´He is a poet and We are waiting for something bad to happen to him´? | |
Ali Ünal | | Or do they say (of him): "A poet (jinn-possessed). We await for him some calamity ahead" | |
Ali Quli Qara'i | | Do they say, ‘[He is] a poet, for whom we await a fatal accident’ | |
Hamid S. Aziz | | Or do they say, " (he is) A poet, for whom we await a calamity of (or an accident of or caused by) time" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?" | |
Muhammad Sarwar | | Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do they rather say, .He is a poet for whom we are awaiting the accident of death? | |
Shabbir Ahmed | | What! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him!" | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do they say:— "A Poet! We will wait for him that some misfortune (will come) in time!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?" | |
Farook Malik | | Do they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him." | |
Dr. Munir Munshey | | And they say, "(He is) a poet! Let us wait. An adverse turn of fortune may just do him in!" | |
Dr. Kamal Omar | | Or do they say: “ Is he a poet? We await doubt and suspicion which people will have about the Divine‘good and grace’ (which some relate to his person).” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they say, 'A poet—we await for him a calamity of time' | |
Maududi | | Or do they say: "He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they say: a poet, we wait for his time of misfortune (his death) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do they call you a poet? We await them with calamity in due time. | |
Musharraf Hussain | | They call you, “A poet, and we are waiting to see what time will do to him.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him." | |
Mohammad Shafi | | Or do they say, "A poet! We await a change of fortune for him" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They say: “Mohammad is a poet, insulting our idols; we are waiting so that pretty soon he will be subjected to a miserable end by our gods.&rdquo | |
Faridul Haque | | Or they allege, “He is a poet – we await a calamity of the times to befall him.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? | |
Maulana Muhammad Ali | | Or they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or they say: "A poet, we wait/remain with him the death's doubt/suspicion" | |
Sher Ali | | Do they say `He is a poet; we are waiting for some calamity which time will bring upon him? | |
Rashad Khalifa | | They may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or they say, 'He is a poet, we are waiting for the calamity of the time coming on him' | |
Amatul Rahman Omar | | Yet they say (about you), `(He is only) a poet, (and) we await the vicissitudes, which time will bring upon him. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do the disbelievers say: ‘(He is) a poet for whom we look forward to some temporal disasters’ | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!" | |