Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيم zoom
Transliteration Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu zoom
Transliteration-2 innā kunnā min qablu nadʿūhu innahu huwa l-baru l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, we [we] used to from before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" zoom
Shakir Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate. zoom
T.B.Irving We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.” zoom
Safi Kaskas Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all." zoom
Abdul Hye Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.” zoom
The Study Quran Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful." zoom
Abdel Haleem We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful. zoom
Ahmed Ali We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful zoom
Aisha Bewley Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´ zoom
Ali Ünal "We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)." zoom
Ali Quli Qara'i indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful." zoom
Muhammad Sarwar We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful" zoom
Muhammad Taqi Usmani We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful." zoom
Syed Vickar Ahamed "Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." zoom
Farook Malik Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful." zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!" zoom
Dr. Kamal Omar Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.' zoom
Maududi Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed we used to call on Him in the past. Indeed He is the good, the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer. zoom
Musharraf Hussain We used to pray to Him; the Good, the Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi "We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful zoom
Faridul Haque “Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Mercifu zoom
Muhammad Ahmed - Samira We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful zoom
Sher Ali `We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful. zoom
Rashad Khalifa "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar `We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate! zoom
George Sale For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful zoom
John Medows Rodwell For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful." zoom
N J Dawood (2014) for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.” zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful) zoom
Mir Aneesuddin We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...