Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيم Transliteration Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru al rrah eemu Transliteration-2 innā kunnā min qablu nadʿūhu innahu huwa l-baru l-raḥīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, we [we] used to from before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!&rdquo M. M. Pickthall Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" Shakir Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful Wahiduddin Khan before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful Dr. Laleh Bakhtiar Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate. T.B.Irving We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.” Safi Kaskas Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all." Abdul Hye Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.” The Study Quran Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful. [The Monotheist Group] (2011 Edition) "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful." Abdel Haleem We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.&rsquo Abdul Majid Daryabadi Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful. Ahmed Ali We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful Aisha Bewley Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´ Ali Ünal "We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)." Ali Quli Qara'i indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.&rsquo Hamid S. Aziz "Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful." Muhammad Mahmoud Ghali Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful." Muhammad Sarwar We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful" Muhammad Taqi Usmani We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful Shabbir Ahmed Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful." Syed Vickar Ahamed "Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!" Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." Farook Malik Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful." Dr. Munir Munshey "Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!" Dr. Kamal Omar Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful Talal A. Itani (new translation) Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.' Maududi Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate." Ali Bakhtiari Nejad Indeed we used to call on Him in the past. Indeed He is the good, the merciful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer. Musharraf Hussain We used to pray to Him; the Good, the Caring. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful. Mohammad Shafi "We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful Faridul Haque “Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. Maulana Muhammad Ali Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Mercifu Muhammad Ahmed - Samira We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful Sher Ali `We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful. Rashad Khalifa "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful. Amatul Rahman Omar `We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate. Edward Henry Palmer 'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate! George Sale For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful John Medows Rodwell For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful." N J Dawood (2014) for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.” Ahmed Hulusi “Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful) Mir Aneesuddin We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...