Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِين zoom
Transliteration Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waqur-anun mubeenun zoom
Transliteration-2 wamā ʿallamnāhu l-shiʿ'ra wamā yanbaghī lahu in huwa illā dhik'run waqur'ānun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We taught him [the] poetry, and not it is befitting for him. Not it (is) except a Reminder and a Quran clear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth zoom
M. M. Pickthall And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear zoom
Shakir And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran zoom
Wahiduddin Khan We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. This is merely a Reminder and a clear Qura zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We taught him not poetry, nor is it fit and proper for him. It is but a Remembrance and a clear Recitation zoom
T.B.Irving We have not taught him any poetry nor would it be fitting for him. It is merely a Reminder and a clear Reading zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This ˹Book˺ is only a Reminder and a clear Quran zoom
Safi Kaskas We did not teach [the Prophet] poetry, nor it is suitable for him. This is simply a reminder and a self-evident Qur'an zoom
Abdul Hye And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it suitable for him. This is only a reminder and a plain Qur’an, zoom
The Study Quran And We have not taught him poetry; nor would it befit him. It is but a reminder and a clear Quran zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran zoom
Abdel Haleem We have not taught the Prophet poetry, nor could he everhave been a poet zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have not taught him poetry, nor it befitteth him. This is but an admonition and a Recital luminous zoom
Ahmed Ali We have not taught (Muhammad) to versify, nor is it worthy of him. This is nothing but a reminder and illuminating discourse zoom
Aisha Bewley We did not teach him poetry nor would it be right for him. It is simply a reminder and a clear Qur´an zoom
Ali Ünal We have not taught him (the Messenger) poetry; further, it is not seemly for him. This is but a Reminder (teaching and admonishing), a Qur’an recited and conveyed (from God), clear in itself and clearly showing the truth zoom
Ali Quli Qara'i We did not teach him poetry, nor does it behoove him. This is just a reminder and a manifest Qur’an zoom
Hamid S. Aziz And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain (clarifying) Quran zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way did We teach him (The Prophet) poetry; and in no way does it behoove him. Decidedly (this revelation) it is nothing (else) except a Remembrance and an evident Qur'an zoom
Muhammad Sarwar We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Qura zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not teach him (the Holy Prophet) poetry, and it is not proper for him. It is nothing (of that sort,) but (it is) an advice and a readable book that explains (the Truth) zoom
Shabbir Ahmed (Know about the Prophet that) We have not taught him poetry, nor is it meet for his dignity. This is no less than a Divine Reminder and an Articulate Qur'an clear in itself and clearly showing the Way. (26:224) zoom
Syed Vickar Ahamed And We have not taught the (Prophet) poetry, and (poetry) is suited not for him: This is no less than a Message and Quran making things clear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'a zoom
Farook Malik We have not taught him (Muhammad) poetry, nor does it behoove him. This is nothing but a reminder and a plain Qur’a zoom
Dr. Munir Munshey We did not teach him (Muhammad SAW) poetry. That is beneath him! What it is (the Qur´an), is a reminder and an illuminating open book zoom
Dr. Kamal Omar And We have not taught him poetry, nor does that suit it (‘it’ refers to Al-Kitab). It is not but Zikr (Message) and Quranum-Mobin zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not teach him poetry, nor is it proper for him. It is only a reminder, and a Clear Quran zoom
Maududi We did not teach him (to wit, the Messenger) poetry and it does not behove him. This is none but an Admonition, and a Clear Boo zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not teach him the poetry, and it is not appropriate for him. This is only a reminder and a clear (and clarifying) Quran zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have not instructed the messenger in poetry, nor is that like him. This is no less than a message and a Quran making things clear zoom
Musharraf Hussain We didn’t teach the Messenger poetry, it isn’t appropriate for him. This Quran is a reminder and a clear recitation. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Qur'an zoom
Mohammad Shafi And We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it befit him. This (Qur'aan) is nothing but a clear Narrative and Reading zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that Qur’an is not a work of poetry. Neither Mohammad is a poet. It is revealed to serve as an easy to understand book of profound value zoom
Faridul Haque And We have not taught him (Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him) to recite poetry, nor does it befit him; it is nothing but an advice and the bright Qur’an zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran zoom
Maulana Muhammad Ali And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur’an zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran zoom
Sher Ali And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain zoom
Rashad Khalifa What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have not taught him to compose verses and nor it is befitting to his dignity. It is not but admonition and luminous Quran. zoom
Amatul Rahman Omar We have not taught him (- the Prophet Muhammad the art of composing) verses, nor does it become him (to be a poet). This (Qur'an) is but a means to attain to eminence; a (Book) that is widely read, and tells the right from the wrong zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not taught him (the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) composing poetry, nor does it befit his dignity. This (Book) is but direction and guidance and the illumining Qur’an zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Quran zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran zoom
Edward Henry Palmer We have not taught him poetry, nor was it proper for him; it is but a reminder and a plain Qur'an zoom
George Sale We have not taught Mohammed the art of poetry; nor is it expedient for him to be a poet. This book is no other than an admonition from God, and a perspicuous Koran zoom
John Medows Rodwell We have not taught him (Muhammad) poetry, nor would it beseem him. This Book is no other than a warning and a clear Koran zoom
N J Dawood (2014) We have taught¹ him no poetry, nor would poetry befit him. This is but an Admonition: an eloquent Kora zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have not instructed (the Prophet) in poetry, and it is not intended for him. This is no less than a reminder and a Qur’an to clarify. zoom
Sayyid Qutb We have not taught the Prophet poetry; nor is it fitting for him [to be a poet]. This is but a reminder and a Qur'ān making all things clear, zoom
Ahmed Hulusi We did not teach him poetry! Nor is it befitting for him! It is only a reminder and a clear Quran! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have not taught him poetry, nor would it beseem him; it is naught but a Reminder and manifesting Qur'?n zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We did not teach him poetry nor did We instruct him to play the poet or compose poetry nor does it befit him as a Messenger of Allah. What he discourses is indeed a divine message and nothing but a Quran that is intelligible, imparting illumination and enlightenment zoom
Mir Aneesuddin And We have not taught him (Muhammed) poetry and it is not suitable for him, it is nothing but a reminder and a Quran (that makes things) clear, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...