←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [let them always remember that] if We lengthen a human being’s days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever We grant a long life, We reverse them in development. Will they not then understand?
Safi Kaskas   
When We grant a person a long life. We also cause him to decline in power, so will they not understand?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن نُّعَمِّرۡهُ نُنَكِّسۡهُ فِی ٱلۡخَلۡقِۚ أَفَلَا یَعۡقِلُونَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
waman nuʿammir'hu nunakkis'hu fī l-khalqi afalā yaʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (he) whom We grant him long life, We reverse him in the creation. Then will not they use intellect?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [let them always remember that] if We lengthen a human being’s days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason
M. M. Pickthall   
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever We grant a long life, We reverse them in development. Will they not then understand?
Safi Kaskas   
When We grant a person a long life. We also cause him to decline in power, so will they not understand?
Wahiduddin Khan   
If We extend anyones life, We reverse his development. Can they not use their reason
Shakir   
And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he to whom We give a long life, We bend him over in his constitution. Will they not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
Anyone We grant long life to, We switch around within creation. Will they not use their reason?
Abdul Hye   
And those to whom We grant long life, We reverse them in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
The Study Quran   
And whomsoever We give long life, We cause him to regress in creation. Do they not understand
Talal Itani & AI (2024)   
Those to whom We grant a long life, We reverse in development. Don’t they understand?
Talal Itani (2012)   
Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand
Dr. Kamal Omar   
And whoever We grant long life, We do revert him in creation (towards his initial weak state). Will they not then use intellect
M. Farook Malik   
Those to whom We grant long life, We reverse their nature. Don’t they understand anything from this
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to whomever We give long life, We cause him to relapse in creation. Do they then not consider
Muhammad Sarwar   
The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand
Muhammad Taqi Usmani   
And whomsoever We give long life, we reverse him in creation. Then, do they have no sense
Shabbir Ahmed   
Such as, he whom We grant long life, We cause him to revert to weakness. Will they not then use their intellect? (That they must use their full potentials)
Dr. Munir Munshey   
We do reverse the very nature of those to whom We give a long life! Don´t they ever think
Syed Vickar Ahamed   
And if We gave long life to anyone, We would have reversed him in creation (by making him weak after giving him strength) then will they not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understan
Abdel Haleem   
If We extend anyone’s life, We reverse his development. Do they not use their reason
Abdul Majid Daryabadi   
And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not
Ahmed Ali   
Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see)
Aisha Bewley   
When We grant long life to people, We return them to their primal state. So will you not use your intellect?
Ali Ünal   
Whomever We cause to live long, We may also reverse him in nature (so that he returns to weakness after strength, to ignorance after knowledge, to forgetting after remembering). So will they not reason and take heed
Ali Quli Qara'i   
And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then will they not apply reason
Hamid S. Aziz   
And whomsoever We cause to live long, We reduce him to an abject state in constitution; do they not then understand
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone We give him a long life, We reverse him in the creation (and make him weak), so do they not understand?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If We grant long life to any, We cause them to be reversed in creation. Will they not then understand
Musharraf Hussain   
Anyone We allow to age, We reduce them in size bit by bit. Will you not reflect?
Maududi   
Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend
Mohammad Shafi   
And one whom We give a long life, We cause a reversal of creation in that one. Do they not understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to whosoever We give long life, We revert him in creation. Do they then not understand?
Rashad Khalifa   
Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand
Maulana Muhammad Ali   
And whomsoever We cause to live long, We reduce to an object state in creation. Do they not understand
Muhammad Ahmed & Samira   
And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand
Bijan Moeinian   
Do you not realize that when God gives someone a long life, He reduces his overall capabilities in old age? So, do not obey someone in account of a respect for his age as he may have childish brain.]
Faridul Haque   
And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand
Sher Ali   
And him whom WE grant long life - WE revert him to a weak state in creation. Will they not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And someone whom We give long life, We cause him to degenerate (towards childhood and debility) in strength and disposition. So, do they not have sense
Amatul Rahman Omar   
We reverse the mechanism of the person to whom We grant (extraordinary) long life by making the state of his constitution weak. Do they not (even then) make use of their understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand
George Sale   
Unto whomsoever We grant a long life, him do We cause to bow down his body through age. Will they not therefore understand
Edward Henry Palmer   
And him to whom we grant old age, we bow him down in his form; have they then no sense
John Medows Rodwell   
Him cause we to stoop through age whose days we lengthen. Will they not understand
N J Dawood (2014)   
We reverse the growth of those to whom We give long life. Have they no sense

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whoever We grant lengthy age, We cause him to decline in the creation. Will they not then understand?
Munir Mezyed   
And whomever We give long life, We cause him to revert to weakness. Didn't you have conscious thoughts at least in this sense?
Sahib Mustaqim Bleher   
And whomever We give long life, We reverse his development, so do they not understand?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to whomever We give long life, We reverse his development—so will they not reason?
Linda “iLHam” Barto   
If we grant long life to anyone, We cause him/her to reverse in nature [becoming weak like a child]. Will they not understand?
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone We grant long life to, We switch around within creation. Will they not use their reason?
Samy Mahdy   
And whomever We outlive him, We reverse him in the creation. So, will they not be reasoning?
Sayyid Qutb   
If We grant long life to a human being, We also cause him to decline in his powers. Will they not use their reason?
Thomas Cleary   
And whomever We grant long life. We reverse in nature: so will they not understand?
Ahmed Hulusi   
And to whom We grant a long life, We weaken in creation. Do they still not use their intellect?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whomever We cause to live long, We reverse him to an abject state in constitution; do they not then understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do they not ponder that he whom We carry through the stealing steps of age to advanced life, We cause to relapse into a degenerate and degraded state of mind, activity, knowledge, strength and status and make him lose the qualities and attributes he once possessed. Do they not deviate into sense and contemplate this fact
Mir Aneesuddin   
And he to whom We give a long life, We reverse him in creation (instead of growing he starts decaying). Do they not then understand?
The Wise Quran   
And he whom We lengthen in life, We reverse him in creation; so will they not become intelligent?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand
OLD Literal Word for Word   
And (he) whom We grant him long life, We reverse him in the creation. Then will not they use intellect
OLD Transliteration   
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqi afala yaAAqiloona