Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُون zoom
Transliteration Faalyawma la tuthlamu nafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona zoom
Transliteration-2 fal-yawma lā tuẓ'lamu nafsun shayan walā tuj'zawna illā mā kuntum taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So this Day not will be wronged a soul (in) anything and not you will be recompensed except (for) what you used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth] zoom
M. M. Pickthall This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds zoom
Shakir So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did zoom
Wahiduddin Khan On that Day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This Day no soul will be wronged at all nor will you be given recompense but for what you had been doing. zoom
T.B.Irving On that day no soul will be harmed in any way, and you will be rewarded only for what you have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do. zoom
Safi Kaskas "Today no soul will be wronged at all, and you will be repaid for what you did." zoom
Abdul Hye This Day (of Resurrection), no soul will be wronged in anything and you will be rewarded for your deeds. zoom
The Study Quran This day no soul will be wronged in any way, and you will not be recompensed, save for that which you used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did zoom
Abdel Haleem ‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds zoom
Abdul Majid Daryabadi To-day no soul will be wronged at all; nor shall ye be requited but for that which ye have been working zoom
Ahmed Ali No soul will be wronged the least that Day, nor would be recompensed but only for what it had done zoom
Aisha Bewley Today no self will be wronged in any way. You will only be repaid for what you did. zoom
Ali Ünal On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will not be recompensed for anything but what you used to do zoom
Ali Quli Qara'i ‘Today no soul will be wronged in the least, nor will you be requited except for what you used to do.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So today no self will be unjustly (treated) in anything, and you will not be recompensed, except (for) whatever you were doing zoom
Muhammad Sarwar No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, nobody will be subjected to injustice in the least, and you will not be recompensed but for what you used to do zoom
Shabbir Ahmed "This Day no person will face the least injustice, nor will you be rewarded other than what you had been doing." zoom
Syed Vickar Ahamed Then, on that Day, not (even) one soul will be unfairly treated in the least, and you shall be only given the (just) reward for your past actions zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do zoom
Farook Malik On that Day no soul will suffer the least injustice and you shall be rewarded according to your deeds zoom
Dr. Munir Munshey That day, no being will be wronged a bit! And all of you will be repaid strictly in accordance with what you used to do zoom
Dr. Kamal Omar So, this Day, no Nafs (personality) shall be wronged to any extent, and you people will not be rewarded except what you used to do (in your beliefs and your deeds) zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, no soul will be wronged in the least, and you will be recompensed only for what you used to do zoom
Maududi Today no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad So today, no one is wronged at all, and you are only rewarded for what you used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then on that day, not a soul will be wronged in the least, and you will be repaid for your past deeds zoom
Musharraf Hussain On this day, no one will be wronged in the least; and you will only be repaid for what you did zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did zoom
Mohammad Shafi That Day then none shall be wronged even a bit; and you shall not be recompensed aught but for what you did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day no soul will get the least injustice; every person will be rewarded according to what he has done during his worldly life zoom
Faridul Haque So this day no soul will be wronged in the least; and you will not be compensated except for your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds zoom
Maulana Muhammad Ali So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing zoom
Sher Ali And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do zoom
Rashad Khalifa On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So today no soul shall be wronged, and you shall not be recompensed but what you have done. zoom
Amatul Rahman Omar So on this Day no injustice whatsoever shall be done to any soul. You shall reap the fruit of your deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Today no soul will be wronged in the least. Nor will you be rewarded except for the deeds you used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing zoom
Edward Henry Palmer And on that day no soul shall be wronged at all, nor shall ye be rewarded for aught but that which ye have done zoom
George Sale On this day no soul shall be unjustly treated in the least; neither shall ye be rewarded, but according to what ye shall have wrought zoom
John Medows Rodwell And on that day shall no soul be wronged in the least: neither shall ye be rewarded but as ye shall have wrought zoom
N J Dawood (2014) On that day no soul shall suffer the least injustice. You shall be rewarded only according to your deeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On that day, not a single soul will be wronged in the least, and you shall be repaid only for your past deeds. zoom
Sayyid Qutb Today, no one shall be wronged in the least: you will be requited for nothing other than that which you did in life. zoom
Ahmed Hulusi At that time, no soul shall be wronged in any way... You will not be recompensed, except for what you did (you will only live the consequences of your own actions)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least, nor shall you be recompensed but that which you used to do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This Day shall no soul suffer injustice or be wronged in the least and you – people– shall only be requited with what is commensurate with your deeds zoom
Mir Aneesuddin So on that day, no soul will be dealt with unjustly in anything and you will not be rewarded for anything but for that which you used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...