Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى zoom
Transliteration Ithhab ila firAAawna innahu tagha zoom
Transliteration-2 idh'hab ilā fir'ʿawna innahu ṭagh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Go to Firaun. Indeed, he (has) transgressed." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "[And now] go thou unto Pharaoh: for, verily, he has transgressed all bounds of equity zoom
M. M. Pickthall Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds." zoom
Shakir Go to Firon, surely he has exceeded all limits zoom
Wahiduddin Khan Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Go thou to Pharaoh! Truly, he was defiant. zoom
T.B.Irving Go to Pharaoh; he has been so arrogant." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.” zoom
Safi Kaskas Go to Pharaoh. He has transgressed all bounds." zoom
Abdul Hye You go to Pharaoh! Surely, he has transgressed.” zoom
The Study Quran Go unto Pharaoh! Truly he has rebelled! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Go to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Abdel Haleem Go to Pharaoh, for he has truly become a tyrant.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant zoom
Ahmed Ali Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious." zoom
Aisha Bewley Go to Pharaoh. He has overstepped the bounds.´ zoom
Ali Ünal "Go to the Pharaoh, for he has indeed rebelled." zoom
Ali Quli Qara'i Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Go unto Pharaoh. Verily, he is outrageous (he has transgressed beyond bounds)" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Go to Firaawn; (Pharaoh) surely he has tyrannized." zoom
Muhammad Sarwar Go to the Pharaoh; he has become a rebel." zoom
Muhammad Taqi Usmani Go to Pharaoh. He has really exceeded all bounds zoom
Shabbir Ahmed Go to Pharaoh who is transgressing the limits." zoom
Syed Vickar Ahamed "You go to Firon (Pharaoh), verily, he has transgressed all limits." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed." zoom
Farook Malik Now go to Pharoah (Pharaoh) for he has indeed transgressed all bounds." zoom
Dr. Munir Munshey Go to the pharaoh! He has exceeded (every) limit zoom
Dr. Kamal Omar Go to Firaun; he has indeed exceeded all bounds.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Go to Pharaoh; He has transgressed.' zoom
Maududi And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Go to Pharaoh, indeed he rebelled zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Go to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds. zoom
Musharraf Hussain Go to Pharaoh, he’s overstepped the limits. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Go to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Mohammad Shafi "Go to Pharaoh! He has indeed exceeded all bounds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Now go to Pharaoh. He has become rebellious.&rdquo zoom
Faridul Haque "Go to Firaun, he has rebelled." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 24 Go to Pharaoh, he has become insolent. zoom
Maulana Muhammad Ali Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits zoom
Muhammad Ahmed - Samira Go to Pharaoh, that he truly tyrannized zoom
Sher Ali `Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds. zoom
Rashad Khalifa "Go to Pharaoh, for he has transgressed." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Go to Firawn (Pharaoh), he has rebelled. zoom
Amatul Rahman Omar `Go to Pharaoh, he has indeed exceeded (all) limits. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Go to Pharaoh. He has exceeded limits (in defiance and rebellion). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Go to Firaun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Go to Pharaoh; he has waxed insolent. zoom
Edward Henry Palmer 'Go unto Pharaoh, verily, he is outrageous! zoom
George Sale Go unto Pharaoh: For he is exceedingly impious zoom
John Medows Rodwell Go to Pharaoh, for he hath burst all bounds." zoom
N J Dawood (2014) Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Go to Pharaoh, for he has certainly transgressed all boundaries.” zoom
Sayyid Qutb Go to Pharaoh; for he has indeed transgressed all bounds.' zoom
Ahmed Hulusi “Go to Pharaoh! Indeed, he has transgressed all bounds!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Go to Pharaoh! Verily he has transgressed (the bounds) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Go to Pharaoh", Allah said, "he has transgressed all bounds" zoom
Mir Aneesuddin Go to Firawn, he has certainly rebelled." (R 1) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...