←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that We may show you some of Our greatest signs.
Safi Kaskas   
so that We may show you [some] of Our greater signs.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِنُرِیَكَ مِنۡ ءَایَـٰتِنَا ٱلۡكُبۡرَى ۝٢٣
Transliteration (2021)   
linuriyaka min āyātinā l-kub'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That We may show you of Our Signs the Greatest.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that We might make thee aware of some of Our greatest wonders
M. M. Pickthall   
That We may show thee (some) of Our greater portents
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that We may show you some of Our greatest signs.
Safi Kaskas   
so that We may show you [some] of Our greater signs.
Wahiduddin Khan   
We shall show you some of Our greatest signs
Shakir   
That We may show you of Our greater signs
Dr. Laleh Bakhtiar   
that We cause thee to see of Our greater signs.
T.B.Irving   
so that We may show you some of Our greatest signs!
Abdul Hye   
Thus We show you some of Our greatest Signs.
The Study Quran   
that We may show thee some of Our greatest signs
Talal Itani & AI (2024)   
That We may show you some of Our greater signs.
Talal Itani (2012)   
That We may show you some of Our greatest signs
Dr. Kamal Omar   
that We may show you some of Our greater signs
M. Farook Malik   
These miracles are given to you, in order to show you some of Our Great Signs
Muhammad Mahmoud Ghali   
That We may show you (some) of Our greatest signs
Muhammad Sarwar   
This We have done to show you some of Our greater miracles
Muhammad Taqi Usmani   
so that We may show you some of Our great signs
Shabbir Ahmed   
We will show you some of Our great Signs (witness how the strength of the Truth can bring about great Revolutions (17:1), (79:20))
Dr. Munir Munshey   
To show you (but just two of) Our great signs
Syed Vickar Ahamed   
"That We may show you (two) of Our Greater Signs
Umm Muhammad (Sahih International)   
That We may show you [some] of Our greater signs
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is to show you Our great signs."
Abdel Haleem   
We do this to show you some of Our greatest signs
Abdul Majid Daryabadi   
That We may shew thee of Our Signs the greatest
Ahmed Ali   
That We may go on showing you Our greater signs
Aisha Bewley   
In this way We show you some of Our greatest Signs.
Ali Ünal   
"So that We may show you some of Our greatest miraculous signs
Ali Quli Qara'i   
that We may show you some of Our great signs
Hamid S. Aziz   
To show you of Our greater signs
Ali Bakhtiari Nejad   
so that We show you some of Our greater miracles;
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“In order that We may reveal to you our greater signs
Musharraf Hussain   
to show you some of Our great signs.
Maududi   
for We shall show you some of Our greatest Signs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is to show you Our great signs."
Mohammad Shafi   
"That We may show you some of Our great signs."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That We may show you of Our greater Signs.
Rashad Khalifa   
"We thus show you some of our great portents.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But We shall show you some of Our greatest signs
Maulana Muhammad Ali   
That We may show thee of Our greater signs
Muhammad Ahmed & Samira   
To show you/make you understand (E) from Our evidences/signs the greatest/biggest
Bijan Moeinian   
“This is the second miracle that I let you perform.”
Faridul Haque   
"In order that We may show you Our great signs."
Sher Ali   
`That WE may show thee some of OUR greater Signs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(We are doing) this so that We show you greater signs of Our (might)
Amatul Rahman Omar   
`(We have given you these signs) so that we may show you some of Our greater signs
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"That We may show you (some) of Our Greater Signs

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So We would show thee some of Our greatest signs
George Sale   
That we may shew thee some of our greatest signs
Edward Henry Palmer   
to show thee of our great signs
John Medows Rodwell   
That We may shew thee the greatest of our signs
N J Dawood (2014)   
We shall show you the most wondrous of all Our signs

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that We may show you from Our signs the most great.
Munir Mezyed   
So We will show you some of Our greatest Signs.
Sahib Mustaqim Bleher   
So that We show you of Our great signs.
Linda “iLHam” Barto   
“This is so We may show you Our greatest signs.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that We may show you of Our greatest signs.
Irving & Mohamed Hegab   
so that We may show you some of Our greatest signs!
Samy Mahdy   
To let you see from our verses the grandest.
Sayyid Qutb   
We shall show you some of Our most wondrous signs.
Ahmed Hulusi   
“Thus We show Our biggest miracles to you!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That We may show you of Our greater signs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"This is just to make you witness personally Our Omnipotence as featured in what We show you of Our signs so that you satisfy your reason, have peace of mind and rest assured and be capable of carrying the great responsibility of fulfilling your obligation"
Mir Aneesuddin   
that We may show you (some) of Our great signs.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs
OLD Literal Word for Word   
That We may show you of Our Signs the Greatest
OLD Transliteration   
Linuriyaka min ayatina alkubra