←Prev   Waw-Ra-Tha  Next→ 

Verbatim español en IslamAwakened es un esfuerzo completamente nuevo, lo actualizaremos a medida que ustedes, nuestros lectores, informen errores.
Este trabajo es posible gracias a sus comentarios.
و ر ث
Waw-Ra-Tha
Significado general de la raíz.
heredar, ser heredero de alguien, subsistir, ser dueño o sustentador de alguien después de alguien, suceder. Waritha (prf 3rd. pm plus sing.): Lo logramos. Warithuu (prf. 3rd. pm plu.): Ellos heredaron. Tarithuu (imp. 2nd. pm plu. acc. nd): Heredan. Narithu (imp. 1ra. p. plu.): Nos quedaremos después. Yarithu (3ra. p. sing.): Heredará. Yarithuun (imp. 3rd. pm plu.): Ellos heredan. Yuurathu (pip. 3rd. pm plu.): Se hereda. Waarith (act. pic. m. sing.): Heredero. Waarithuuna / Waarthiina (acc./act. pic. m. plu. n.): Supervivientes; herederos Auratha (prf. 3rd. pm sing. IV.): Hizo que alguien heredara. Aurathnaa (prt. 1st. p. plu. IV.): Hicimos que alguien heredara. Yuurithu (imp. 3rd. m. sing. IV.): Hizo que alguien heredara. Nuurithu (imp. 1st. p, plu. IV.): Hicimos que alguien heredara. Urithtum (pp. 2nd. pm plus. IV.): Se te dio herencia. Urithuu (pp. 2nd. pm plus. IV.): Se dieron como herencia. Turaath (n. Es Wuraath donde Waw se intercambia con Taa): Herencia. Miiraathun (n.): Herencia.
   ūrith'tumūhā   (2)

43:72
Éste es el Jardín que habéis heredado como premio a vuestras obras.

7:43
Extirparemos el rencor que quede en sus pechos. Fluirán arroyos a sus pies. Dirán: «¡Alabado sea Alá, Que nos ha dirigido acá! No habríamos sido bien dirigidos si no nos hubiera dirigido Alá. Los enviados de nuestro Señor bien que trajeron la Verdad». Y se les llamará: «Éste es el Jardín. Lo habéis heredado en premio a vuestras obras».

   awrathnā   (1)

35:32
Luego, hemos dado en herencia la Escritura a aquéllos de Nuestros siervos que hemos elegido. Algunos de ellos son injustos consigo mismos; otros, siguen una vía media; otros, aventajan en el bien obrar, con permiso de Alá. Ése es el gran favor.

   ūrithū   (1)

42:14
No se dividieron, por rebeldía mutua, sino después de haber recibido la Ciencia. Y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, remitiendo a un término fijo, ya se habría decidido entre ellos. Quienes, después, heredaron la Escritura dudan seriamente de ella.

   l-turātha   (1)

89:19
sino que devoráis vorazmente la herencia y

   l-wārithi   (1)

2:233
Las madres amamantarán a sus hijos durante dos años completos si desea que la lactancia sea completa. El padre debe sustentarlas y vestirlas conforme al uso. A nadie se le pedirá sino según sus posibilidades. No se dañará a la madre por razón de su hijo, ni al padre. Un deber semejante incumbe al heredero. Y no hay inconveniente en que el padre y la madre quieran, de mutuo acuerdo y luego de consultarse, destetar al niño. Y, si queréis emplear a una nodriza para vuestros hijos, no hacéis mal, siempre que paguéis lo acordado conforme al uso. ¡Temed a Alá y sabed que Alá ve bien lo que hacéis!

   l-wārithūna   (1)

23:10
Ésos son los herederos

15:23
Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.

   l-wārithīna   (3)

21:89
Y a Zacarías. Cuando invocó a su Señor: «¡Señor! ¡No me dejes solo! ¡Pero Tú eres el Mejor de los herederos!»

28:58
¡Cuántas ciudades hemos hecho perecer, que se ufanaban de sus medios de subsistencia! Ahí tenéis sus viviendas, casi del todo deshabitadas después de ellos. Hemos sido Nosotros los Herederos.

28:5
Quisimos agraciar a los que habían sido humillados en el país y hacer de ellos jefes, hacer de ellos herederos,

   tarithū   (1)

4:19
¡Creyentes! No es lícito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad, ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habíais dado, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta. Comportaos con ellas como es debido. Y si os resultan antipáticas, puede que Alá haya puesto mucho bien en el objeto de vuestra antipatía.

   mīrāthu   (1)

3:180
Que no crean quienes se muestran avaros del favor recibido de Alá que eso es bueno para ellos. Al contrario, es malo. El día de la Resurrección llevarán a modo de collar el objeto de su avaricia. L a herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Alá. Alá está bien informado de lo que hacéis.

57:10
Y ¿por qué no habéis de gastar por la causa de Alá, siendo así que la herencia de los cielos y de la tierra pertenece a Alá? No seréis todos iguales: unos, que han gastado y combatido antes del Éxito, tendrán una categoría más elevada que otros que han gastado y combatido después de ella. A todos, sin embargo, ha prometido Alá lo mejor. Alá está bien informado de lo que hacéis.

   narithu   (1)

19:40
Nosotros heredaremos la tierra y a sus habitantes. Y a Nosotros serán devueltos.

   nūrithu   (1)

19:63
Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.

   wa-awrathakum   (1)

33:27
Os ha dado en herencia su tierra, sus casas, sus bienes y un territorio que nunca habíais pisado. Alá es omnipotente.

   wa-awrathanā   (1)

39:74
Y dirán: «¡Alabado sea Alá, Que nos ha cumplido Su promesa y nos ha dado la tierra en herencia. Podemos establecernos en el Jardín donde queramos». ¡Qué grata es la recompensa de los que obran bien!

   wa-awrathnā   (2)

40:53
Dimos la Dirección a Moisés y dimos en herencia la Escritura a los Hijos de Israel,

7:137
Y dimos en herencia al pueblo que había sido humillado las tierras orientales y las occidentales, que Nosotros hemos bendecido. Y se cumplió la bella promesa de tu Señor a los Hijos de Israel, por haber tenido paciencia. Y destruimos lo que Faraón y su pueblo habían hecho y lo que habían construido.

   wa-awrathnāhā   (2)

26:59
Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.

44:28
Así fue y se lo dimos en herencia a otro pueblo.

   warathati   (1)

26:85
¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!

   warithū   (1)

7:169
Sus sucesores, habiendo heredado la Escritura, se apoderan de los bienes de este mundo, diciendo: «Ya se nos perdonará». Y si se les ofrecen otros bienes, semejantes a los primeros, se apoderan también de ellos. ¿No se concertó con ellos el pacto de la Escritura , según el cual no dirían nada contra Alá sino la verdad? Y eso que han estudiado cuanto en ella hay... Pero la Morada Postrera es mejor para quienes temen a Alá - ¿es que no razonáis?-,

   wanarithuhu   (1)

19:80
Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros.

   wawaritha   (1)

27:16
Salomón heredó a David y dijo: «¡Hombres! Se nos ha enseñado el lenguaje de los pájaros y se nos ha dado de todo. ¡ Es un favor manifiesto!»

   wawarithahu   (1)

4:11
Alá os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porción del varón equivalga a la de dos hembras. Si éstas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única. la mitad. A cada uno de los padres le corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero, si no tiene hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. De vuestros ascendientes o descendientes no sabéis quiénes os son más útiles. Ésta es obligación de Alá. Alá es omnisciente, sabio.

   wayarithu   (1)

19:6
que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!»

   yarithunī   (1)

19:6
que me herede a mí y herede de la familia de Jacob, y ¡haz, Señor, que él Te sea agradable!»

   yarithuhā   (2)

4:176
Te piden tu parecer. Di: «Alá os da el Suyo a propósito de los parientes colaterales. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una hermana, ésta heredará la mitad de lo que deja, y si ella muere sin dejar hijos, él heredará todo de ella. Si el difunto deja dos, éstas heredarán los dos tercios de lo que deje. Si tiene hermanos, varones y hembras, a cada varón le corresponderá tanto como a dos hembras juntas. Alá os aclara esto para que no os extraviéis. Alá es omnisciente».

21:105
Hemos escrito en los Salmos, después de la Amonestación, que la tierra la heredarán Mis siervos justos.

   yarithūna   (2)

7:100
¿No hemos indicado a los que han heredado la tierra después de sus anteriores ocupantes que, si Nosotros quisiéramos. les afligiríamos por sus pecados, sellando sus corazones de modo que no pudieran oír?

23:11
que heredarán el paraíso, en el que estarán eternamente.

   yūrathu   (1)

4:12
A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Si tienen, os corresponde un cuarto. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. Si no tenéis hijos, a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis. Si tenéis, un octavo de lo que dejéis. Esto. luego de satisfacer vuestros legados o deudas. Si los herederos de un hombre o de una mujer son parientes colaterales y le sobrevive un hermano o una hermana, entonces, les corresponde, a cada uno de los dos, un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de satisfacer los legados o deudas, sin dañar a nadie. Ésta es disposición de Alá. Alá es omnisciente, benigno.

   yūrithuhā   (1)

7:128
Moisés dijo a su pueblo: «¡Implorad la ayuda de Alá y tened paciencia! La tierra es de Alá y se la da en herencia a quien Él quiere de Sus siervos. El fin es para los que temen a Alá».

Agradecimientos
IslamAwakened
Quiere agradecer a todos los que hicieron posible estas páginas raíz.
Para formularlo, nos inspiramos en el trabajo de...