Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَ zoom
Transliteration Innama anta munthiru man yakhshaha zoom
Transliteration-2 innamā anta mundhiru man yakhshāh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Only you (are) a warner (for him) who fears it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it zoom
M. M. Pickthall Thou art but a warner unto him who feareth it zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thou art but a Warner for such as fear it zoom
Shakir You are only a warner to him who would fear it zoom
Wahiduddin Khan you are but a warner for those who fear it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And thou art only one who warns to such a one whoever dreads it. zoom
T.B.Irving You are merely a warner for anyone who dreads it; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your duty is only to warn whoever is in awe of it. zoom
Safi Kaskas You are only to warn those who dread it. zoom
Abdul Hye You (O Muhammad) are only a Warner for those who fear it. zoom
The Study Quran Thou art but a warner for whosoever fears it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You are simply to warn those who fear it zoom
Abdel Haleem you are only sent to warn those who fear it zoom
Abdul Majid Daryabadi Thou art but a warner Unto him who feareth zoom
Ahmed Ali Your duty is only to warn him who fears it zoom
Aisha Bewley You are only the warner of those who fear it. zoom
Ali Ünal You are only a warner to those who are in awe of it zoom
Ali Quli Qara'i You are only a warner for those who fear it zoom
Hamid S. Aziz you are only a Warner to him who would fear it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you are only the warner of him who is apprehensive of it zoom
Muhammad Sarwar You are only a warner for those who fear such a day zoom
Muhammad Taqi Usmani You are only a warner for anyone who fears it zoom
Shabbir Ahmed You are but a Warner unto him who stands in awe of it zoom
Syed Vickar Ahamed You are only a warner for those who fear it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) You are only a warner for those who fear it zoom
Farook Malik You are but a Warner to him who fears it zoom
Dr. Munir Munshey You are there to warn anyone who fears (that day) zoom
Dr. Kamal Omar Surely, what (is a fact is that) you (are only) a warner (unto) that who takes care of that (and is heedful) zoom
Talal A. Itani (new translation) You are just a warner for whoever dreads it zoom
Maududi You are only a warner to him who has a fear of it zoom
Ali Bakhtiari Nejad You are only a warner for anyone who fears it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) You are only a warner for those who fear it zoom
Musharraf Hussain You are a warner for the one who fears it. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You are simply to warn those who are concerned by it. zoom
Mohammad Shafi You [Prophet] are but a warner for those who fear it [the Hour] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian You Mohammad, your task is only to warn the one who minds zoom
Faridul Haque You are but a Herald of Warning, for one who fears it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are but a warner for those who fear it zoom
Maulana Muhammad Ali Thou art only a warner to him who fears it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Truly/but you are a warner/giver of notice (to) who fears it zoom
Sher Ali Thou art only a Warner unto him who fears it zoom
Rashad Khalifa Your mission is to warn those who expect it zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are only a warner to him who fears it. zoom
Amatul Rahman Omar You are only a Warner to one who fears it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You are but a Warner to him who fears it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thou art only the warner of him who fears it zoom
Edward Henry Palmer Thou art only a warner to him who fears it zoom
George Sale And thou art only a warner, who fearest the same zoom
John Medows Rodwell And thou art only charged with the warning of those who fear it zoom
N J Dawood (2014) Your duty is but to warn those that fear it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You are only a warner for those who fear it. zoom
Sayyid Qutb Your mission is merely to warn those who fear it. zoom
Ahmed Hulusi You are only a warner to those who are in awe of it! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) You are only a warner to those who fear it zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You are but a Warner to him who fears it zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You are only there as a spectacle and a warning to him who fears it and on the wings of righteousness he rode sublime zoom
Mir Aneesuddin You are a warner only for him who fears it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...