Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى zoom
Transliteration Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa zoom
Transliteration-2 wa-ammā man khāfa maqāma rabbihi wanahā l-nafsa ʿani l-haw zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But as for (him) who feared standing (before) his Lord, and restrained his soul from the vain desires, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires zoom
M. M. Pickthall But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires zoom
Shakir And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires zoom
Wahiduddin Khan but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for him who feared the Station of his Lord and prohibited desire from his soul, zoom
T.B.Irving Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires, zoom
Safi Kaskas But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires, zoom
Abdul Hye But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires, zoom
The Study Quran As for one who fears standing before his Lord and forbids the soul from caprice zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire zoom
Abdel Haleem for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust zoom
Ahmed Ali But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires zoom
Aisha Bewley But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites, zoom
Ali Ünal But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices zoom
Ali Quli Qara'i But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire zoom
Hamid S. Aziz And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices zoom
Muhammad Sarwar However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires zoom
Muhammad Taqi Usmani whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire zoom
Shabbir Ahmed But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire zoom
Syed Vickar Ahamed And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination zoom
Farook Malik But he who had feared standing before his Lord and curbed his evil desire zoom
Dr. Munir Munshey While anyone who feared having to stand before his Lord (for a reckoning), and guarded himself against (the base and banal) desires zoom
Dr. Kamal Omar And if that who fully realised the position of his Nourisher-Sustainer, and restrained the Nafs against vain desires — zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires zoom
Maududi But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for someone who is afraid of his Master's position and prevents himself from the desires zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for those who had entertained the fear of standing before their Lord, and have restrained their soul from lower desires zoom
Musharraf Hussain But the one who feared standing before His Lord and stopped himself from following his lusts, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire. zoom
Mohammad Shafi And one who had been afraid of standing before his Lord and had restrained one's self from carnal desires zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for him who minds to face his Lord and,&hellip zoom
Faridul Haque And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires zoom
Maulana Muhammad Ali And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires zoom
Muhammad Ahmed - Samira And but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire zoom
Sher Ali But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires zoom
Rashad Khalifa As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But as to him who feared to stand before his Lord, and restrained his soul from evil desires; zoom
Amatul Rahman Omar But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice zoom
Edward Henry Palmer But as for him who feared the station of his Lord, and prohibited his soul from lust zoom
George Sale But whoso shall have dreaded the appearing before his Lord, and shall have refrained his soul from lust zoom
John Medows Rodwell But as to him who shall have feared the majesty of his Lord, and shall have refrained his soul from lust zoom
N J Dawood (2014) and he that feared to stand before his Lor zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who feared to stand before their Lord and restrained their souls from lustful desires,… zoom
Sayyid Qutb But he who feared that he will stand before his Lord and forbade his soul its base desire zoom
Ahmed Hulusi But as for he who feared the position of his Rabb and protected himself from things whose results will be useless in the eternal life, zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "But as for the one who was afraid to stand before Allah (for the Judgement) and kept himself from lower desires," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as for him who feared his Lord`s presence and restrained the soul from the low desires zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord. zoom
Mir Aneesuddin And as for him who feared to stand before his Fosterer and restrained himself from evil desire, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...