Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires | |
M. M. Pickthall | | But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires | |
Shakir | | And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires | |
Wahiduddin Khan | | but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And as for him who feared the Station of his Lord and prohibited desire from his soul, | |
T.B.Irving | | Anyone who has been afraid to stand before his Lord and restrained himself from passion, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires, | |
Safi Kaskas | | But as for him who feared to stand one day in front of his Lord and therefore restrained himself from following his whims and desires, | |
Abdul Hye | | But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires, | |
The Study Quran | | As for one who fears standing before his Lord and forbids the soul from caprice | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire | |
Abdel Haleem | | for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires | |
Abdul Majid Daryabadi | | And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust | |
Ahmed Ali | | But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires | |
Aisha Bewley | | But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites, | |
Ali Ünal | | But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices | |
Ali Quli Qara'i | | But as for him who is awed to stand before his Lord and forbids the soul from [following] desire | |
Hamid S. Aziz | | And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And as for him who feared the station of his Lord (i.e., punishment from his lord) and forbade the self (its) prejudices | |
Muhammad Sarwar | | However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires | |
Muhammad Taqi Usmani | | whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire | |
Shabbir Ahmed | | But the one who feared standing before his Sustainer and restrained his selfish desire | |
Syed Vickar Ahamed | | And for those who had felt the fear of standing before their (Almighty) Lord and had restrained (their) souls from lowly desires | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination | |
Farook Malik | | But he who had feared standing before his Lord and curbed his evil desire | |
Dr. Munir Munshey | | While anyone who feared having to stand before his Lord (for a reckoning), and guarded himself against (the base and banal) desires | |
Dr. Kamal Omar | | And if that who fully realised the position of his Nourisher-Sustainer, and restrained the Nafs against vain desires — | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires | |
Maududi | | But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And as for someone who is afraid of his Master's position and prevents himself from the desires | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And for those who had entertained the fear of standing before their Lord, and have restrained their soul from lower desires | |
Musharraf Hussain | | But the one who feared standing before His Lord and stopped himself from following his lusts, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And as for he who feared the station of his Lord, and prohibited the self from desire. | |
Mohammad Shafi | | And one who had been afraid of standing before his Lord and had restrained one's self from carnal desires | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for him who minds to face his Lord and,&hellip | |
Faridul Haque | | And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires | |
Maulana Muhammad Ali | | And as for him who fears to stand before his Lord and restrains himself from low desires | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And but who feared his Lord's position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire | |
Sher Ali | | But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires | |
Rashad Khalifa | | As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | But as to him who feared to stand before his Lord, and restrained his soul from evil desires; | |
Amatul Rahman Omar | | But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But as for him who feared standing in the presence of his Lord and forbade (his ill-commanding) self its appetites and lusts | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | As for those who feared to stand before their Lord and restrained their souls from lustful desires,… | |
Sayyid Qutb | | But he who feared that he will stand before his Lord and forbade his soul its base desire | |
Ahmed Hulusi | | But as for he who feared the position of his Rabb and protected himself from things whose results will be useless in the eternal life, | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "But as for the one who was afraid to stand before Allah (for the Judgement) and kept himself from lower desires," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And as for him who feared his Lord`s presence and restrained the soul from the low desires | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But he who feared the moment of audience of his Creator and endeavoured to make his pious principles and his words together accord, and restrained himself from vanities and discord. | |
Mir Aneesuddin | | And as for him who feared to stand before his Fosterer and restrained himself from evil desire, | |