Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and yet overtake [one another] with swift overtaking | |
M. M. Pickthall | | By the angels hastening | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then press forward as in a race | |
Shakir | | Then those who are foremost going ahead | |
Wahiduddin Khan | | by those that outstrip them suddenly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | the ones who take the lead, taking the lead, | |
T.B.Irving | | and still others racing past, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and those taking the lead vigorously, | |
Safi Kaskas | | And yet some overtake [others] swiftly. | |
Abdul Hye | | by those (angels) who press forward in a race (to fulfill Allah’s orders), | |
The Study Quran | | by those that race to the fore, outstripping | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those that press forward in a race | |
Abdel Haleem | | overtaking swiftl | |
Abdul Majid Daryabadi | | And then they speed with foremost speed | |
Ahmed Ali | | Then outpace the others swiftl | |
Aisha Bewley | | and those who outrun easily, | |
Ali Ünal | | And so hasten along as if in a race | |
Ali Quli Qara'i | | by those who take the lead, racing | |
Hamid S. Aziz | | Then press forward as in a race | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (by) the outstrippers outstripping (smoothly) | |
Muhammad Sarwar | | by the angels who hasten alon | |
Muhammad Taqi Usmani | | then proceed forward quickly | |
Shabbir Ahmed | | And then together racing to progress | |
Syed Vickar Ahamed | | Then move swiftly as if they were in a race | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who race each other in a rac | |
Farook Malik | | then speed headlong to carry out the commands of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | Those who rush to carry out | |
Dr. Kamal Omar | | So (also) those who race on as if in a race (when moving in space) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those who race swiftly | |
Maududi | | and vie with the others (in carrying out their Lord´s behests) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and by those who move ahead, outpacin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then press forward as in a race | |
Musharraf Hussain | | the angels speeding ahead, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those that press forward in a race. | |
Mohammad Shafi | | And then overtake others, leaving the latter behind | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Engaged in a friendly race among themselves | |
Faridul Haque | | And who quickly present themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the outstrippers (angels), outstripping | |
Maulana Muhammad Ali | | And those that are foremost going ahead | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So the racing/surpassing/preceding, racing/surpassing/preceding | |
Sher Ali | | Then they advance and greatly excel others | |
Rashad Khalifa | | Eagerly racing with one another | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then they reach soon by advancing. | |
Amatul Rahman Omar | | Then those who going foremost greatly excel (all others and attain the topmost positions) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then by the (angels) who with burst of speed sprint past others, Or By the waves of energy that surpass other waves in speed, force and assimilation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They press forward as in a race. | |
Sayyid Qutb | | and those that outstrip swiftly, | |
Ahmed Hulusi | | And the (forces) that race ahead (Mercury – Venus), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "by those who hurry forward," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Then press forward as in a race | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then they press forward competing to be foremost | |
Mir Aneesuddin | | then those who are ahead, being ahead, | |