Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَ zoom
Transliteration Waathara alhayata alddunya zoom
Transliteration-2 waāthara l-ḥayata l-dun'y zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And preferred the life (of) the world, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and preferred the life of this world [to the good of his soul] zoom
M. M. Pickthall And chose the life of the world zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And had preferred the life of this world zoom
Shakir And prefers the life of this world zoom
Wahiduddin Khan and prefers the life of this world zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and held this present life in greater favor, zoom
T.B.Irving and preferred worldly life zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and preferred the ˹fleeting˺ life of this world, zoom
Safi Kaskas and preferred the life of this world, zoom
Abdul Hye and preferred the worldly life, zoom
The Study Quran and prefers the life of this world zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he was preoccupied with the worldly life zoom
Abdel Haleem and preferred the present lif zoom
Abdul Majid Daryabadi And who chose the life of the world zoom
Ahmed Ali And who preferred the life of the world zoom
Aisha Bewley and preferred the life of this world, zoom
Ali Ünal And preferred the life of this world zoom
Ali Quli Qara'i and preferred the life of this world zoom
Hamid S. Aziz And prefers the life of this world zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) zoom
Muhammad Sarwar and preferred the worldly life zoom
Muhammad Taqi Usmani and preferred the worldly life (to the Hereafter) zoom
Shabbir Ahmed And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come) zoom
Syed Vickar Ahamed And (those who) had liked the life of this world zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And preferred the life of the world zoom
Farook Malik and preferred the life of this worl zoom
Dr. Munir Munshey And preferred the life of this world (to the afterlife) zoom
Dr. Kamal Omar and preferred the life of this immediate world — zoom
Talal A. Itani (new translation) And preferred the life of this world zoom
Maududi and preferred the life of this world zoom
Ali Bakhtiari Nejad and preferred this world's lif zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And had preferred the life of the present zoom
Musharraf Hussain and preferred the worldly life, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And was preoccupied with the worldly life. zoom
Mohammad Shafi And had preferred the life of this world zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian and preferred this worldly life,&hellip zoom
Faridul Haque And preferred the worldly life zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah preferring the present life zoom
Maulana Muhammad Ali And prefers the life of this world zoom
Muhammad Ahmed - Samira And preferred/chose the life the present/worldly life zoom
Sher Ali And prefers the life of this world zoom
Rashad Khalifa Who was preoccupied with this life zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And preferred the life of this world, zoom
Amatul Rahman Omar And prefers the present life (to the Hereafter) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And preferred the life of the world (to the Hereafter) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and preferred the present life zoom
Edward Henry Palmer and preferred the life of this world zoom
George Sale and shall have chosen this present life zoom
John Medows Rodwell And hath chosen this present life zoom
N J Dawood (2014) and chose this present lif zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and showed preference for the life of this world,… zoom
Sayyid Qutb and chose this present life zoom
Ahmed Hulusi And chose to live in pursuit of worldly pleasures; zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and chose the life of this world," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had preferred the life of this world zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and chose to give himself to the life of this world and its vanities zoom
Mir Aneesuddin and preferred the life of this world, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...