Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and preferred the life of this world [to the good of his soul] | |
M. M. Pickthall | | And chose the life of the world | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And had preferred the life of this world | |
Shakir | | And prefers the life of this world | |
Wahiduddin Khan | | and prefers the life of this world | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and held this present life in greater favor, | |
T.B.Irving | | and preferred worldly life | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and preferred the ˹fleeting˺ life of this world, | |
Safi Kaskas | | and preferred the life of this world, | |
Abdul Hye | | and preferred the worldly life, | |
The Study Quran | | and prefers the life of this world | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And he was preoccupied with the worldly life | |
Abdel Haleem | | and preferred the present lif | |
Abdul Majid Daryabadi | | And who chose the life of the world | |
Ahmed Ali | | And who preferred the life of the world | |
Aisha Bewley | | and preferred the life of this world, | |
Ali Ünal | | And preferred the life of this world | |
Ali Quli Qara'i | | and preferred the life of this world | |
Hamid S. Aziz | | And prefers the life of this world | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And preferred the present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) | |
Muhammad Sarwar | | and preferred the worldly life | |
Muhammad Taqi Usmani | | and preferred the worldly life (to the Hereafter) | |
Shabbir Ahmed | | And fell for instant gratifications, ('Hayat-id-duniya' = Life of this world = Short term = Instant gains = Disregard of the life to come) | |
Syed Vickar Ahamed | | And (those who) had liked the life of this world | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And preferred the life of the world | |
Farook Malik | | and preferred the life of this worl | |
Dr. Munir Munshey | | And preferred the life of this world (to the afterlife) | |
Dr. Kamal Omar | | and preferred the life of this immediate world — | |
Talal A. Itani (new translation) | | And preferred the life of this world | |
Maududi | | and preferred the life of this world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and preferred this world's lif | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And had preferred the life of the present | |
Musharraf Hussain | | and preferred the worldly life, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And was preoccupied with the worldly life. | |
Mohammad Shafi | | And had preferred the life of this world | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | and preferred this worldly life,&hellip | |
Faridul Haque | | And preferred the worldly life | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | preferring the present life | |
Maulana Muhammad Ali | | And prefers the life of this world | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And preferred/chose the life the present/worldly life | |
Sher Ali | | And prefers the life of this world | |
Rashad Khalifa | | Who was preoccupied with this life | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And preferred the life of this world, | |
Amatul Rahman Omar | | And prefers the present life (to the Hereafter) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And preferred the life of the world (to the Hereafter) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | …and showed preference for the life of this world,… | |
Sayyid Qutb | | and chose this present life | |
Ahmed Hulusi | | And chose to live in pursuit of worldly pleasures; | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "and chose the life of this world," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And had preferred the life of this world | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | and chose to give himself to the life of this world and its vanities | |
Mir Aneesuddin | | and preferred the life of this world, | |