Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And after that, the earth: wide has He spread its expanse | |
M. M. Pickthall | | And after that He spread the earth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse) | |
Shakir | | And the earth, He expanded it after that | |
Wahiduddin Khan | | and the earth which He spread out | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, after that, He spread out the earth. | |
T.B.Irving | | and the earth has He spread out besides, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for the earth, He spread it out as well, | |
Safi Kaskas | | After that He spread out the earth. | |
Abdul Hye | | And after that, He spreads out the earth, | |
The Study Quran | | And after that He spread out the earth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And the land after that He spread out | |
Abdel Haleem | | and the earth, too, He spread out | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the earth!- thereafter He stretched it out | |
Ahmed Ali | | And afterwards spread out the earth | |
Aisha Bewley | | After that He smoothed out the earth | |
Ali Ünal | | And after that He has spread out the earth in the egg-shape (for habitability) | |
Ali Quli Qara'i | | and after that He spread out the earth | |
Hamid S. Aziz | | And after that He expanded (spread) the earth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the earth, after that He flattened it (for life) | |
Muhammad Sarwar | | After this, He spread out the earth | |
Muhammad Taqi Usmani | | and, after that, He spread out the earth | |
Shabbir Ahmed | | And after that He made the earth shoot out from the Cosmic Nebula and made it spread out egg-shaped. ('Dahaha' entails all the meanings rendered (21:30), (41:11)) | |
Syed Vickar Ahamed | | And more, He has extended the earth (far and wide also in the shape of an egg) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And after that He spread the earth | |
Farook Malik | | After that He spread out the earth | |
Dr. Munir Munshey | | And after that, He spread out the earth | |
Dr. Kamal Omar | | And the earth, after this stage, He gave it an oval form | |
Talal A. Itani (new translation) | | And the earth after that He spread | |
Maududi | | and thereafter spread out the earth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And after that He expanded the earth | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the earth, moreover, has He extended | |
Musharraf Hussain | | and the Earth after that, which He spread out. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And the land after that He spread out. | |
Mohammad Shafi | | And the earth thereafter — He spread it out | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Look at the earth which He has spread | |
Faridul Haque | | And after it spread out the earth | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And the earth He extended after that | |
Maulana Muhammad Ali | | And the earth, He cast it after that | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it | |
Sher Ali | | And the earth, along with it, HE has spread forth | |
Rashad Khalifa | | He made the earth egg-shaped | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And after that, he spread out the earth. | |
Amatul Rahman Omar | | And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He is the One Who, later, (after the creation of the planet sun) separated (from it) the earth, flung it with centrifugal force (and spread its expanse to make it inhabitable) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And after that He spread the earth | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Afterward He expounded Earth. | |
Sayyid Qutb | | After that He spread out the earth. | |
Ahmed Hulusi | | Then He spread the earth and furnished it. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | And the earth -- after that He spread it out | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And the earth, after that He spread it out | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | and the earth did He prepare for life at a later date. | |
Mir Aneesuddin | | And He stretched out the earth (drifting the continents apart), after that, | |