Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالسَّابِحَاتِ سَبْحً zoom
Transliteration Waalssabihati sabhan zoom
Transliteration-2 wal-sābiḥāti sabḥa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who glide swimming, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and float [through space] with floating serene zoom
M. M. Pickthall By the lone stars floating zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And by those who glide along (on errands of mercy) zoom
Shakir And by those who float in space zoom
Wahiduddin Khan and by [the clouds] that swim serenely an zoom
Dr. Laleh Bakhtiar by the ones who are swimmers, swimming, zoom
T.B.Irving as well as those floating by, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and those gliding ˹through heavens˺ swiftly, zoom
Safi Kaskas And float [through space] smoothly. zoom
Abdul Hye by those (angels) who swim swiftly (through space), zoom
The Study Quran by those that glide serenely zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those that swim along zoom
Abdel Haleem sweeping ahead at full stretch zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels who glide swimmingiy zoom
Ahmed Ali And those who glide swimmingly zoom
Aisha Bewley and those who glide serenely, zoom
Ali Ünal By those (angels) who swiftly float (through space to fulfill God’s command) zoom
Ali Quli Qara'i by those who swim smoothly zoom
Hamid S. Aziz And by those who float zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the swimmers swimming (serenely), (Or: gliding; horses racing; celestial bodies racing) zoom
Muhammad Sarwar by the angels who float (in the heavens by the will of God) zoom
Muhammad Taqi Usmani and by those who float (in the atmosphere) swiftly zoom
Shabbir Ahmed And working hard, swimming in strides zoom
Syed Vickar Ahamed And by those who move along (the path of mercy) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [by] those who glide [as if] swimmin zoom
Farook Malik and those who glide about swiftly through space zoom
Dr. Munir Munshey Those who swiftly glide along (in the universe) zoom
Dr. Kamal Omar So (also) those who swim, swimming swiftly (in space) zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who glide smoothly zoom
Maududi and by those that speedily glide along (the cosmos) zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by those who swim/float smoothl zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And by those who glide along zoom
Musharraf Hussain the angels floating naturally, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those that swim along. zoom
Mohammad Shafi And by the floaters [clouds?] that float b zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And by those who float in inter-galactic spaces zoom
Faridul Haque And who glide with ease zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah by the swimmers (angels) swimming gentl zoom
Maulana Muhammad Ali And those running swiftly zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the ships/stars/fast (could be angels), tending to the livelihood/floating zoom
Sher Ali And by those who glide along swiftly zoom
Rashad Khalifa And those floating everywhere zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By those who swim easily. zoom
Amatul Rahman Omar And those who steer their course swiftly and skillfully zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And by the (angels) who swiftly glide (between the heavens and the earth), Or By the waves of energy that move around freely in space and atmosphere zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry by those that swim serenel zoom
Edward Henry Palmer And by those who float through the air zoom
George Sale by those who glide swimmingly through the air with the commands of God zoom
John Medows Rodwell By those who swim swimmingly along zoom
N J Dawood (2014) by those who float at will zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider (the angels) who glide on errands [of mercy]. zoom
Sayyid Qutb by those that float along at ease, zoom
Ahmed Hulusi And the (forces) that swim (in their orbits; Saturn – Jupiter), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "by those who float along," zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And by those who glide along (on errands of mercy) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and by the angels who convey an act of Allah's mercy, vouchsafed to His creatures zoom
Mir Aneesuddin and those who are busy moving swiftly, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...