Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [O MEN!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built | |
M. M. Pickthall | | Are ye the harder to create, or is the heaven that He built | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it | |
Shakir | | Are you the harder to create or the heaven? He made it | |
Wahiduddin Khan | | [O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is your constitution harder to create or the heaven which He built? | |
T.B.Irving | | Were you harder to create, or the sky He has raised? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Which is harder to create: you or the sky? He built it, | |
Safi Kaskas | | Are you more difficult to create or is the heaven that He built? | |
Abdul Hye | | Are you (O mankind) more difficult to create or the heaven that He constructed? | |
The Study Quran | | Are you more difficult to create or the sky that He has built | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Are you a more powerful creation than the sky which He buil | |
Abdel Haleem | | Which is harder to create: you people or the sky that He built | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are ye harder to create or the heaven which He hath builded | |
Ahmed Ali | | Are you more difficult to create or the heavens? He built it | |
Aisha Bewley | | Are you stronger in structure or is heaven? He built it. | |
Ali Ünal | | (O humankind!) Are you harder to create or is the heaven? He has built it | |
Ali Quli Qara'i | | Is it you whose creation is more prodigious or the sky which He has built | |
Hamid S. Aziz | | Are you the harder to create or the heaven? He created it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Are you harder in creation than the heaven? He built it | |
Muhammad Sarwar | | (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and establishe | |
Muhammad Taqi Usmani | | Is your creation more difficult or that of the sky? He has built it | |
Shabbir Ahmed | | What! Are you the more difficult to create or is the heaven that He built | |
Syed Vickar Ahamed | | What! Are you (men) more difficult to make than the heaven (that Allah) has created | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it | |
Farook Malik | | O mankind, is your creation harder than the heaven that He built | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh mankind)! Are you the harder to create, or is it the heavens which He built | |
Dr. Kamal Omar | | Are you (O mankind!) a more difficult (task) for creation or the heaven which He constructed | |
Talal A. Itani (new translation) | | Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it | |
Maududi | | Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Are you harder to create or the sky that He built it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What, are you more difficult to create or the heaven? God has constructed it | |
Musharraf Hussain | | Are you more difficult to create, or the sky, which He raised up? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Are you a more powerful creation than the heaven which He built? | |
Mohammad Shafi | | Are you more difficult to create or the heaven to construct | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Just think for a while. Are you more difficult to create than the universe that God has created | |
Faridul Haque | | Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, are you harder to create than the heaven which He has built | |
Maulana Muhammad Ali | | Are you the stronger in creation or the heaven? He made it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Are you (a) stronger creation or the sky/space (which) He built/constructed it | |
Sher Ali | | Are you harder to create or the heaven that ALLAH has made | |
Rashad Khalifa | | Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whether according to your wisdom, the creation of yours is difficult or the heaven that He has built? | |
Amatul Rahman Omar | | (O mankind!) are you harder to be created (again) or the heaven? He (the Almighty Lord) has made it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Is it you who are harder to create, or (the entire) galactic universe that He has built | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Are you any more difficult to create than the skies that Allah has constructed? | |
Sayyid Qutb | | Which is stronger in constitution: you or the heaven He has built? | |
Ahmed Hulusi | | Is your creation harder or the creation of the heaven? (Which Allah also) constructed! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "What, are you harder to create than the heaven that Allah made?" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Is the creation of you harder or the heaven He built | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Are you people the more difficult to create, or the heaven which He constructed? | |
Mir Aneesuddin | | Are you the stronger in creation or the sky which He built? | |