Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَحَشَرَ فَنَادَى zoom
Transliteration Fahashara fanada zoom
Transliteration-2 faḥashara fanād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he gathered and called out, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then he gathered [his great ones], and called [unto his people] zoom
M. M. Pickthall Then gathered he and summone zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then he collected (his men) and made a proclamation zoom
Shakir Then he gathered (men) and called out zoom
Wahiduddin Khan And he summoned all his people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, Pharaoh assembled them; then, proclaimed. zoom
T.B.Irving He summoned, and called out, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then he summoned ˹his people˺ and called out, zoom
Safi Kaskas and gathered [his people] and proclaimed, zoom
Abdul Hye gathered his people and cried aloud, zoom
The Study Quran Then he gathered and proclaimed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he gathered and proclaimed zoom
Abdel Haleem gathered his people, proclaiming zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he gathered and cried aloud zoom
Ahmed Ali And assembled (his council) and proclaimed zoom
Aisha Bewley But then he rallied and called out, zoom
Ali Ünal Then he gathered (his men and hosts), and made a proclamation zoom
Ali Quli Qara'i and mustered [the people] and proclaimed zoom
Hamid S. Aziz Then he gathered (men) and made a proclamation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he mustered and called out zoom
Muhammad Sarwar and gathered his people togethe zoom
Muhammad Taqi Usmani then he gathered (his people) and shoute zoom
Shabbir Ahmed Then gathered (his chiefs) and called (his people) zoom
Syed Vickar Ahamed Then he collected (his men) and made a (false) claim zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he gathered [his people] and called ou zoom
Farook Malik assembled his people and made a proclamation zoom
Dr. Munir Munshey Then he assembled (his cronies) and announced zoom
Dr. Kamal Omar Then he gathered (his forces and people) and loudly declared zoom
Talal A. Itani (new translation) And gathered and proclaimed zoom
Maududi and gathered his people and declared zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he gathered (his people) and called ou zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he gathered them and made a proclamation zoom
Musharraf Hussain to gather together the magicians, and announced: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he gathered and proclaimed. zoom
Mohammad Shafi To summon and collect his people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …assembled his men and said:&hellip zoom
Faridul Haque So he gathered the people, and proclaimed zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then, he gathered, proclaimed, then said zoom
Maulana Muhammad Ali So he gathered and called out zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he gathered, so he called zoom
Sher Ali And he gathered his people and proclaimed zoom
Rashad Khalifa He summoned and proclaimed zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he gathered his people and proclaimed. zoom
Amatul Rahman Omar And he gathered (his people) and proclaimed zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So he gathered (people) and started calling out zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he gathered his people and cried aloud zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then he mustere zoom
Edward Henry Palmer and gathered, and proclaimed zoom
George Sale and he assembled the magicians, and cried aloud, saying zoom
John Medows Rodwell And gathered an assembly and proclaimed zoom
N J Dawood (2014) summoning all his men, made to them a proclamation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He assembled his people and made a declaration. zoom
Sayyid Qutb He summoned all his men and made a proclamation to them: zoom
Ahmed Hulusi Then he gathered (his people) and called out: zoom
Torres Al Haneef (partial translation) then he gathered (his people) and proclaimed zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he collected (his men) and made a proclamation zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He thronged the place with an audience and made a proclamation to satisfy his day dream zoom
Mir Aneesuddin then he gathered to proclaim, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...