Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَى zoom
Transliteration Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha zoom
Transliteration-2 wa-ahdiyaka ilā rabbika fatakhsh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And I will guide you to your Lord so you would fear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’" zoom
M. M. Pickthall Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" zoom
Shakir And I will guide you to your Lord so that you should fear zoom
Wahiduddin Khan Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him. zoom
T.B.Irving and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’” zoom
Safi Kaskas And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him. zoom
Abdul Hye I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’” zoom
The Study Quran and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent." zoom
Abdel Haleem Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” &rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear zoom
Ahmed Ali Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'" zoom
Aisha Bewley I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´ zoom
Ali Ünal ‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ " zoom
Ali Quli Qara'i I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ &rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And I will guide you to your Lord so that you may fear." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?" zoom
Muhammad Sarwar I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him" zoom
Muhammad Taqi Usmani and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘ zoom
Shabbir Ahmed Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory." zoom
Syed Vickar Ahamed "‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'" zoom
Farook Malik If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him.'" zoom
Dr. Munir Munshey "(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him." zoom
Dr. Kamal Omar And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'” zoom
Talal A. Itani (new translation) And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.' zoom
Maududi that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´" zoom
Ali Bakhtiari Nejad and I guide you to your Master so you would fear (Him) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And that I guide you to your Lord, so you can fear Him? zoom
Musharraf Hussain I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I will guide you to your Lord, that you may be concerned." zoom
Mohammad Shafi "`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “If so, I will guide you to your Lord Whom&hellip zoom
Faridul Haque ‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)." zoom
Maulana Muhammad Ali And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him) zoom
Muhammad Ahmed - Samira 'And I guide you to your Lord so you fear. zoom
Sher Ali `And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM. zoom
Rashad Khalifa "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him. zoom
Amatul Rahman Omar "That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that I guide you to your Lord, so you should fear Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?" zoom
Edward Henry Palmer and that I may guide thee to thy Lord, and thou mayest fear?" zoom
George Sale And I will direct thee unto thy Lord, that thou mayest fear to transgress zoom
John Medows Rodwell Then I will guide thee to thy Lord that thou mayest fear him." zoom
N J Dawood (2014) I will guide you to your Lord, that you may have fear of Him.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’” zoom
Sayyid Qutb I will guide you to your Lord, so that you may be in awe of Him.'” zoom
Ahmed Hulusi “How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "And shall I guide you to your Lord, so that you will be in awe of Him?" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli `And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear (Him)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him ." zoom
Mir Aneesuddin and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...