Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [If so,] then I shall guide thee towards [a cognition of] thy Sustainer, so that [henceforth] thou wilt stand in awe [of Him].’" | |
M. M. Pickthall | | Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" | |
Shakir | | And I will guide you to your Lord so that you should fear | |
Wahiduddin Khan | | Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And I will guide thee to thy Lord, then, thou wilt dread Him. | |
T.B.Irving | | and for me to guide you to your Lord so you may [learn to] dread [Him]?"´ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’” | |
Safi Kaskas | | And I will guide you to your Lord so you would be in awe of Him. | |
Abdul Hye | | I will guide you to your Lord, so that you may fear (Him).’” | |
The Study Quran | | and that I guide thee to thy Lord that thou mightest have fear?’ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent." | |
Abdel Haleem | | Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” &rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear | |
Ahmed Ali | | Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'" | |
Aisha Bewley | | I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"´ | |
Ali Ünal | | ‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ " | |
Ali Quli Qara'i | | I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ &rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And I will guide you to your Lord so that you may fear." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that I should guide you to your Lord, then you will be apprehensive of (Him)?" | |
Muhammad Sarwar | | I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him" | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?‘ | |
Shabbir Ahmed | | Then I will guide you to your Lord so that you will have some idea of His awesome Glory." | |
Syed Vickar Ahamed | | "‘And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?’&rdquo | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'" | |
Farook Malik | | If so, I shall guide you towards your Lord, so that you may fear Him.'" | |
Dr. Munir Munshey | | "(If so), I will guide you towards your Lord; fear Him." | |
Dr. Kamal Omar | | And I (as a Prophet of Allah) shall guide you to your Nourisher-Sustainer, so you shall realise His Position.'” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.' | |
Maududi | | that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?´" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and I guide you to your Master so you would fear (Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And that I guide you to your Lord, so you can fear Him? | |
Musharraf Hussain | | I shall guide you to your Lord so that you may be mindful.’” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And I will guide you to your Lord, that you may be concerned." | |
Mohammad Shafi | | "`Would you allow me to guide you to your Lord, so that you fear Him?'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “If so, I will guide you to your Lord Whom&hellip | |
Faridul Haque | | ‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ &rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)." | |
Maulana Muhammad Ali | | And I will guide thee to thy Lord so that thou fear (Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And I guide you to your Lord so you fear. | |
Sher Ali | | `And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear HIM. | |
Rashad Khalifa | | "Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that I should guide you to your Lord so that you may fear Him. | |
Amatul Rahman Omar | | "That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?" | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (do you desire that) I guide you to your Lord so that you may fear (Him)? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that I guide you to your Lord, so you should fear Him | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “I can guide you to your Lord, so you may revere Him?’” | |
Sayyid Qutb | | I will guide you to your Lord, so that you may be in awe of Him.'†| |
Ahmed Hulusi | | “How about I guide you to your Rabb? You will be in awe (of His might)!” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "And shall I guide you to your Lord, so that you will be in awe of Him?" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | `And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear (Him)? | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "I will guide you to the path of Allah your Creator, and thus you will find your innermost thoughts and being have become sensible of Him and your secret feelings will urge you to pay your duty to Him ." | |
Mir Aneesuddin | | and that I should guide you to your Fosterer, so that you fear (Him)?” | |