Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity | |
M. M. Pickthall | | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)? | |
Shakir | | Then say: Have you (a desire) to purify yourself | |
Wahiduddin Khan | | and say, Will you reform yourself | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And say: Wouldst thou purify thyself? | |
T.B.Irving | | SAY: ´Would you care to be purified | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself, | |
Safi Kaskas | | and ask him, "Would you be willing to purify yourself? | |
Abdul Hye | | and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)? | |
The Study Quran | | And say, ‘Dost thou wish to be purifie | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Tell him: "Would you not be purified" | |
Abdel Haleem | | and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin] | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then say thou: 'wouldst thou to be purified | |
Ahmed Ali | | And say: 'Would you like to grow (in virtue) | |
Aisha Bewley | | and say: "Do you resolve to purify yourself. | |
Ali Ünal | | "And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity | |
Ali Quli Qara'i | | and say, ‘‘Would you purify yourself | |
Hamid S. Aziz | | Then say, "Have you a desire to purify yourself | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself | |
Muhammad Sarwar | | And say to him, "Would you like to reform yourself | |
Muhammad Taqi Usmani | | And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself | |
Shabbir Ahmed | | And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel | |
Farook Malik | | and tell him, `Have you the desire to purify yourself | |
Dr. Munir Munshey | | And ask him, "Are you willing to accept purity?" | |
Dr. Kamal Omar | | Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And say, 'Do you care to be cleansed | |
Maududi | | and say to him: ´Are you willing to be purified | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then say: do you like to purify (and absolve) yourself | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And say to him, ‘Do you want to be purified | |
Musharraf Hussain | | and say to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Tell him: "Would you not be purified?" | |
Mohammad Shafi | | "You then ask him, `Would you like to reform?'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.&rdquo | |
Faridul Haque | | “Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and say: "Will you purify yourself | |
Maulana Muhammad Ali | | And say: Wilt thou purify thyself | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ? | |
Sher Ali | | `And say to him. `Wouldst thou be purified | |
Rashad Khalifa | | Tell him, "Would you not reform | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And say to him Have you any liking to purify yourself? | |
Amatul Rahman Omar | | `And say (to him), "Would you like to purify yourself | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)" | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Say to him, ‘Do you want to be purified? | |
Sayyid Qutb | | and say to him. “Would you like to reform yourself? | |
Ahmed Hulusi | | “And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’” | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "And say to him, ""Would you like to be purified?""" | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And say to him: `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin) ?` | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?" | |
Mir Aneesuddin | | then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself, | |