Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَة zoom
Transliteration Qaloo tilka ithan karratun khasiratun zoom
Transliteration-2 qālū til'ka idhan karratun khāsiratu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They say, "This then (would be) a return losing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] they add, "That, then, would be a return with loss!" zoom
M. M. Pickthall They say: Then that would be a vain proceeding zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "It would, in that case, be a return with loss!" zoom
Shakir They said: That then would be a return occasioning loss zoom
Wahiduddin Khan and they say, That indeed would be a losing return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: That is a return again of one who is a loser. zoom
T.B.Irving They say: ´That would then be a losing proposition! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!” zoom
Safi Kaskas They say, "This will be a losing come back." zoom
Abdul Hye They say: “In that case, it would be a return with loss!” zoom
The Study Quran They say, “This, then, would be a ruinous return! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "This is an impossible recurrence." zoom
Abdel Haleem ‘Such a return is impossible!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They say: that then shall be a losing return zoom
Ahmed Ali They say: "Then this returning will be a dead loss." zoom
Aisha Bewley They say, ´That will clearly be a losing restoration!´ zoom
Ali Ünal They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!" zoom
Ali Quli Qara'i They will say, ‘This, then, is a ruinous return! zoom
Hamid S. Aziz They said, "That then would be a return, causing loss." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "Lo, that then would be a losing recurrence!" zoom
Muhammad Sarwar They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss" zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .If so, that will be a harmful homecoming zoom
Shabbir Ahmed And they say, "In that case, then, it would be an investment of loss!" zoom
Syed Vickar Ahamed They say: "In that case, it will be a return with loss!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They say, "That, then, would be a losing return." zoom
Farook Malik They further say: "It would then be a fruitless restoration!" zoom
Dr. Munir Munshey They say, "Such a (revival and) recurrence is hence a losing proposition." zoom
Dr. Kamal Omar They said: “This then would be a return of evident loss.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They say, 'This is a losing proposition.' zoom
Maududi They say: "That will then be a return with a great loss!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: then that would be a losing return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “It would, in that case, be a return with loss. zoom
Musharraf Hussain Commenting on it they say, “That would be a useless exercise!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "This is an impossible recurrence." zoom
Mohammad Shafi They say, "This in that event would be a damaging return." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are those who used to mock at the idea of Resurrection zoom
Faridul Haque They said, “So this return is an obvious loss!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will say: 'Then we are returned lost! zoom
Maulana Muhammad Ali They say: That would then be a return with loss zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "That is then a loosing repetition ." zoom
Sher Ali They say, `Then that, indeed, would be a losing return. zoom
Rashad Khalifa They had said, "This is an impossible recurrence." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, such returning back is indeed a total loss. zoom
Amatul Rahman Omar (And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They say: ‘This (return) would then be a losing return. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They say: "It would in that case, be a return with loss!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'That then were a losing return! zoom
Edward Henry Palmer they say, 'That then were a losing return! zoom
George Sale They say, this then will be a return to loss zoom
John Medows Rodwell "This then," say they, "will be a return to loss." zoom
N J Dawood (2014) And they say: ‘So it is a fruitless transformation!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “In that case, it would be a return for loss.” zoom
Sayyid Qutb They say, 'That will be a return with loss.' zoom
Ahmed Hulusi “That, then, (the continuation of life in this state) will be a return in loss.” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "They say, 'Then that would be a return with loss.'" zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: That then will be a losing return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Should this be true", they say, "it will mean immeasurable loss and condign punishment" zoom
Mir Aneesuddin They say, “Then this would be a return of loss.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...