Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nazi`at 79:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَة zoom
Transliteration A-itha kunna AAithaman nakhiratan zoom
Transliteration-2 a-idhā kunnā ʿiẓāman nakhirata zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 What! When we are bones decayed?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad even though we may have become [a heap of] crumbling bones?" zoom
M. M. Pickthall Even after we are crumbled bones zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "What! - when we shall have become rotten bones?" zoom
Shakir What! when we are rotten bones zoom
Wahiduddin Khan even after we have turned into decayed bones zoom
Dr. Laleh Bakhtiar when we had been crumbled bones? zoom
T.B.Irving once we are crumbled bones?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab even after we have been reduced to decayed bones?” zoom
Safi Kaskas After we have turned into decayed bones? zoom
Abdul Hye when we will become crumbled bones?” zoom
The Study Quran What! When we have become decayed bones? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Even after we were crumbled bones" zoom
Abdel Haleem after we have turned into decayed bones?’ and they say zoom
Abdul Majid Daryabadi When we have become bones decayed zoom
Ahmed Ali After having turned to carious bones?" zoom
Aisha Bewley when we have become perished, worm-eaten bones?´ zoom
Ali Ünal "Will we when we have become bones rotten and crumbled away?" zoom
Ali Quli Qara'i What, when we have been decayed bones?!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "What! When we are rotten bones?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Even when we are decayed bones?" zoom
Muhammad Sarwar after we have become bones and dust?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it when we are turned into decayed bones? zoom
Shabbir Ahmed "Shall we ever weaken to skeletal strength?" zoom
Syed Vickar Ahamed "What! When we shall have become rotten bones zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Even if we should be decayed bones zoom
Farook Malik when we shall have become hollow bones?" zoom
Dr. Munir Munshey "Even after we are (just) crumbling bones?" zoom
Dr. Kamal Omar What! Even when we are bones, rotten and decomposed?” zoom
Talal A. Itani (new translation) When we have become hollow bones?' zoom
Maududi even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad even when we are decomposed bones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “What, when we will have become decayed bones? zoom
Musharraf Hussain when we are rotten bones?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Even after we were crumbled bones?" zoom
Mohammad Shafi "Even when we are crumbled bones!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Who would ever thought that our rotten bones will be re-created again?&rdquo zoom
Faridul Haque “When we have become decayed bones?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah even after we are fragmented bones? zoom
Maulana Muhammad Ali What! After we are rotten bones zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is (it that) if we were decayed/decomposed bones zoom
Sher Ali `What ! even when we are rotten bones? zoom
Rashad Khalifa "How did this happen after we had turned into rotten bones?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) What' even when we shall be rotten bones" zoom
Amatul Rahman Omar `Shall it be (even) when we are (reduced to) hollow bones? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Shall we be given life even) when we shall have become rotten (hollow) bones? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Even after we are crumbled bones?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, when we are bones old and wasted? zoom
Edward Henry Palmer What! when we are rotten bones? zoom
George Sale After we shall have become rotten bones, shall we be again raised to life zoom
John Medows Rodwell What! when we have become rotten bones?" zoom
N J Dawood (2014) --(translation missing in source)- zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Really! Even when we are decayed bones?” zoom
Sayyid Qutb even though we have become [no more than] hollow bones?' zoom
Ahmed Hulusi “Even after we have become decayed and scattered bones?” zoom
Torres Al Haneef (partial translation) even after we are crumbled bones zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli What! when we shall have become rotten hones zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They cannot perceive how! "when bones disintegrate!" zoom
Mir Aneesuddin even when we have become rotten bones?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...