Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | CONSIDER those [stars] that rise only to set | |
M. M. Pickthall | | By those who drag forth to destruction | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence | |
Shakir | | I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked | |
Wahiduddin Khan | | By [the winds] that pluck out vehementl | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | By the ones who tear out vehemently, | |
T.B.Irving | | By those who snatch [men´s souls] away at their last gasp | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly, | |
Safi Kaskas | | By those [stars] who rise only to sit. | |
Abdul Hye | | By those (angels) who violently pull out (the souls of the disbelievers), | |
The Study Quran | | By those that wrest violently | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | By those that take the person forcibly | |
Abdel Haleem | | By the forceful charger | |
Abdul Majid Daryabadi | | By the angels who drag forth vehemently | |
Ahmed Ali | | I CALL TO WITNESS those who dive and drag | |
Aisha Bewley | | By those who pluck out harshly, | |
Ali Ünal | | By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it) | |
Ali Quli Qara'i | | By those [angels] who wrest [the soul] violently | |
Hamid S. Aziz | | I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (by) the pluckers drowning, (i.e., Angels plucking the disbelievers) | |
Muhammad Sarwar | | By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies | |
Muhammad Taqi Usmani | | I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force | |
Shabbir Ahmed | | Consider those who dive to bring up. (Pearls from the ocean. People from repression) | |
Syed Vickar Ahamed | | By the (angels) who tear out (the soul of the wicked, from its depths) with great force | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | By those [angels] who extract with violenc | |
Farook Malik | | By those angels who violently pull out the souls of the wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | (I swear by the angels) _ those who (violently) wrench out (the souls of the unbelievers) | |
Dr. Kamal Omar | | Act as a witness those who detach with full force (the soul of a transgressing person from his physical body) | |
Talal A. Itani (new translation) | | By those who snatch violently | |
Maududi | | By those (angels) that pluck out the soul from depths | |
Ali Bakhtiari Nejad | | By those who pull out intensel | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | By those who tear it out with violence | |
Musharraf Hussain | | By the angels who snatch human souls, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | By those that take the person forcibly. | |
Mohammad Shafi | | By those that dive and extract, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God, hereby, swears by those angles that are in charge of violently taking the souls of the disbelievers in the moment of their death | |
Faridul Haque | | By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers) | |
Maulana Muhammad Ali | | By those yearning vehemently | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) | |
Sher Ali | | By those who draw people to the true faith vigorously | |
Rashad Khalifa | | The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | By those who drag forth souls vehemently, | |
Amatul Rahman Omar | | I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | By the (angels) who violently snatch out (the souls of the disbelievers from each tendon and ligament of their body), Or By the waves of energy that pierce into matter and break up the chemical bonds fiercely | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Consider (the angels) who violently rip out [the souls of the wicked]. | |
Sayyid Qutb | | By those that pluck out vehemently, | |
Ahmed Hulusi | | By the intensely powerful (force; Mars), | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "By those who pull out harshly [e.g ?Azra??l, the Angel of Death]," | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | By those (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | By the angels who violently disembody the souls of those who die captivated by disbelief and discord | |
Mir Aneesuddin | | By those who pull out getting drowned (going deep to the last limit), | |