Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلً zoom
Transliteration Inna haola-i yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan zoom
Transliteration-2 inna hāulāi yuḥibbūna l-ʿājilata wayadharūna warāahum yawman thaqīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, these love the immediate, and leave behind them a Day grave. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, they [who are unmindful of God] love this fleeting life, and leave behind them [all thought of] a grief-laden Day zoom
M. M. Pickthall Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard zoom
Shakir Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them zoom
Wahiduddin Khan Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, these are they who love that which hastens away and they forsake a weighty day behind them. zoom
T.B.Irving Those people love a fleeting show, and leave a heavy day behind them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them. zoom
Safi Kaskas These people love the present life, and leave behind a Heavy Day. zoom
Abdul Hye Surely! These disbelievers love the present life of this world and leave behind them a heavy Day (that will come). zoom
The Study Quran Truly they love the ephemeral and put a weighty day behind them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These people like the current life, and they put behind them a heavy Day zoom
Abdel Haleem These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day zoom
Ahmed Ali Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead) zoom
Aisha Bewley These people love this fleeting world and have put the thought of a Momentous Day behind their backs. zoom
Ali Ünal Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they love this transitory life, and disregard a weighty day ahead of them zoom
Hamid S. Aziz But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely these (people) love the hasty (world) and leave behind them a heavy Day zoom
Muhammad Sarwar These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them zoom
Shabbir Ahmed Behold, these people love only the instant gains and as a result leave behind a yesterday laden (with transgressions and wasted opportunities of doing good) zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, as to these (thankless), they love the present life of this world, and put away behind them a heavy Day (that will be) hard zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day zoom
Farook Malik These unbelievers love the transitory life of this world and neglect the heavy Day that is coming ahead zoom
Dr. Munir Munshey In fact, the unbelievers love the present (transient) life, the one easy to earn (and attain), while they put behind (and out of their mind), the remembrance of a grievous onerous day zoom
Dr. Kamal Omar Surely, all these contemporary people intensely desire the swiftly passing event (i.e., the life-span of this immediate world), and they overlook behind them a heavy Day (i.e., the Day of Accountability) zoom
Talal A. Itani (new translation) As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day zoom
Maududi Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed these love the transient (this world’s life), and they leave a cumbersome day behind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) As for these, they love the fleeting life, and put away behind them a trying day zoom
Musharraf Hussain These people love the short-lived world, and dislike a Weighty Day ahead of them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These people like the current life, and they put behind them a heavy Day. zoom
Mohammad Shafi These [who suppress the Truth] do indeed love this transitory life, and leave a hard and difficult Day behind their backs zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian People are so preoccupied with this transitory life that they forget about the somber Day of Judgment which awaits them zoom
Faridul Haque Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day zoom
Maulana Muhammad Ali Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time zoom
Sher Ali Verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead zoom
Rashad Khalifa These people are preoccupied with this fleeting life, while disregarding - just ahead of them - a heavy day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly these people love the things under feet, and has already left behind a heavy day. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. And they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day zoom
Edward Henry Palmer Verily, these love the transitory life, and leave behind them a heavy day zoom
George Sale Verily these men love the transitory life, and leave behind them the heavy day of judgment zoom
John Medows Rodwell But these men love the fleeting present, and leave behind them the heavy day of doom zoom
N J Dawood (2014) Surely the unbelievers love this fleeting life too well, and leave behind them a heavy day of doom zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, these [sinners] love the present life and disregard the difficult Day [of Judgment]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, these ones love the world in front of them without considering the intense hardship of the time that is to come after it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They love the fleeting life and put away behind them a Day (that will be) hard and grievous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These people -the infidels- think only of this world which is but evanescent, not lasting and faster than arrows, and they ignore an eventful Day of great momentum and heavy consequence zoom
Mir Aneesuddin These certainly love that which hastens away (life of this world) and put away behind them (the thought of) a weighty day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...