Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورً zoom
Transliteration Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir liḥuk'mi rabbika walā tuṭiʿ min'hum āthiman aw kafūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient for (the) Command (of) your Lord and (do) not obey from them any sinner or disbeliever. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate zoom
M. M. Pickthall So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them zoom
Shakir Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one zoom
Wahiduddin Khan So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful. zoom
T.B.Irving so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them. zoom
Safi Kaskas So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them. zoom
Abdul Hye therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them. zoom
The Study Quran So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter zoom
Abdel Haleem Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate zoom
Ahmed Ali So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them zoom
Aisha Bewley Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them. zoom
Ali Ünal So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever zoom
Ali Quli Qara'i So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them zoom
Hamid S. Aziz Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving zoom
Muhammad Sarwar So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people) zoom
Muhammad Taqi Usmani So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful zoom
Shabbir Ahmed Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress) zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever] zoom
Farook Malik therefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them zoom
Dr. Kamal Omar So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever zoom
Talal A. Itani (new translation) So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them zoom
Maududi So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving zoom
Ali Bakhtiari Nejad So persevere (and be patient) for your Master's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them zoom
Musharraf Hussain so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter. zoom
Mohammad Shafi Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin zoom
Faridul Haque Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever zoom
Maulana Muhammad Ali So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them zoom
Sher Ali So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them zoom
Rashad Khalifa You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful. zoom
Amatul Rahman Omar Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever zoom
Edward Henry Palmer Wherefore wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not any sinner or misbeliever amongst them zoom
George Sale Wherefore patiently wait the judgment of thy Lord; and obey not any wicked person or unbeliever among them zoom
John Medows Rodwell Await then with patience the judgments of thy Lord, and obey not the wicked among them and the unbelieving zoom
N J Dawood (2014) therefore await with patience the judgement of your Lord, and yield to none of them, sinner or blasphemer zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Therefore, be patient for the command of your Lord. Do not heed the sinner or the disbeliever. zoom
Ahmed Hulusi So, be patient for the command of your Rabb and do not follow any from among them who rebels or covers the reality in persistent denial. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore be patient and constant to the command of your Lord, and obey not from among them a guilty or an ungrateful one zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So in response to My divine favours, be patient and await your Creator’s, command. Do not obey the sinner among them nor those who deny Allah and the hypocrites, nor any who wishes to obstruct your way zoom
Mir Aneesuddin So wait patiently for the command of your Fosterer, and do not obey any sinner or any infidel among them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...