Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Insan 76:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرً zoom
Transliteration Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran zoom
Transliteration-2 innā nakhāfu min rabbinā yawman ʿabūsan qamṭarīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, we fear from our Lord a Day - harsh and distressful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!" zoom
M. M. Pickthall Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." zoom
Shakir Surely we fear from our Lord a stern, distressful day zoom
Wahiduddin Khan Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day. zoom
T.B.Irving We fear a gloomy, dismal day from our Lord." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We fear from our Lord a horribly distressful Day.” zoom
Safi Kaskas We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord." zoom
Abdul Hye Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.” zoom
The Study Quran Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." zoom
Abdel Haleem We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful zoom
Ahmed Ali We fear the dismal day calamitous from our Lord." zoom
Aisha Bewley Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´ zoom
Ali Ünal "We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Surely we fear from our Lord a stern, distressful day zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious." zoom
Muhammad Sarwar We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day" zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant zoom
Shabbir Ahmed Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." zoom
Farook Malik for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day." zoom
Dr. Munir Munshey "In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!" zoom
Dr. Kamal Omar Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We dread from our Lord a frowning grim Day.' zoom
Maududi we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad we are afraid of our Master in a harsh and distressful day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Indeed we fear a day of distressful punishment. zoom
Musharraf Hussain We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." zoom
Mohammad Shafi "We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment zoom
Faridul Haque “Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for we fear from our Lord a stern, frownful Day. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely we fear from our Lord a stern, distressful day zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time." zoom
Sher Ali `Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day. zoom
Rashad Khalifa "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard. zoom
Amatul Rahman Omar `We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious zoom
Edward Henry Palmer we fear from our Lord a frowning, calamitous day! zoom
George Sale Verily we dread, from our Lord, a dismal and calamitous day zoom
John Medows Rodwell A stern and calamitous day dread we from our Lord." zoom
N J Dawood (2014) for we fear from our Lord a day of anguish and of woe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We fear from our Lord a day of severe difficulty [if we do not follow His will].” zoom
Ahmed Hulusi “We fear from our Rabb a wrathful and intense time.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We only fear from our Lord a Day, frowningly severe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " We dread Allah's righteous indignation on an endless drastically distressful Day" zoom
Mir Aneesuddin We certainly fear from our Fosterer, a distressful day of frowning.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...