Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right | |
M. M. Pickthall | | And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct | |
Shakir | | And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way | |
Wahiduddin Khan | | Some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness. | |
T.B.Irving | | Some of us are Muslims while others of us are [still] holding back. Those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance. | |
Safi Kaskas | | Some of us submitted to God, while others are transgressors. Those who submitted have sought out right guidance. | |
Abdul Hye | | And surely, there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have embraced Islam have found the Right Way, | |
The Study Quran | | Some among us submit and some among us are unjust; those who submit seek guidance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. As for those who have surrendered, they have sought what is correct." | |
Abdel Haleem | | Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of us some are Muslims, and of us some are deviators. Then whosoever hath embraced Islam - such have endeavoured after a Path of rectitude | |
Ahmed Ali | | Some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" Those who have submitted have taken the right course | |
Aisha Bewley | | Some of us are Muslims and some are deviators. Those who have become Muslim are those who sought right guidance; | |
Ali Ünal | | ‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action) | |
Ali Quli Qara'i | | Among us some are muslims and some of us are perverse. Yet those who submit [to Allah] —it is they who pursue rectitude | |
Hamid S. Aziz | | "Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude | |
Muhammad Sarwar | | Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that some of us are Muslims, and some of us are unjust. Now, those who submitted to Islam have found out the right path | |
Shabbir Ahmed | | "And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened." | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course | |
Farook Malik | | Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation | |
Dr. Munir Munshey | | "Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path." | |
Dr. Kamal Omar | | And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. As for those who have submitted—it is they who pursue rectitude | |
Maududi | | and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that some of us are the submitted ones, and some of us are the unjust, so whoever submits (to God) then they pursue a right way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘Among us are some who submit their will, and some that stray from justice. Now those who submit their will, they have found the right path | |
Musharraf Hussain | | Some of us have submitted, and others are unjust. So the one who submits to Him, has received true guidance | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And among us are those who submitted, and among us are the compromisers. As for those who have submitted, they have sought what is correct." | |
Mohammad Shafi | | "`And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path.'" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Some of us are Muslims (submitted to the will of God) and some of us are unjust. Those who have submitted themselves to the will of God,&hellip | |
Faridul Haque | | ‘And that some among us are Muslims and some are the unjust; and whoever has accepted Islam – it is they who have thought rightly.&rsquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path | |
Maulana Muhammad Ali | | And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | 'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance. | |
Sher Ali | | `And some of us submit to God and some of us have deviated from the right course.' And those who submit to God - it is they who seek the right course | |
Rashad Khalifa | | " `Among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " As for those who submitted, they are on the right path. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that there are some Muslims and some unjust persons amongst us. So those who embraced Islam, it is they who sought the right course. | |
Amatul Rahman Omar | | "And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path." | |