"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
"'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct
And, truly, we are the ones who submit to God. Among us there are the ones who swerve from justice. And whoever submitted to God, then, those sought right mindedness.
And among us are those who have submitted ˹to Allah˺ and those who are deviant. So ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
‘And among us are some who have wholly submitted to God, just as there are among us some who have deviated into disobedience to God. Whoever has submitted to God wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action)
"Some of us are those who have Surrendered (to Allah), and some of us are deviators. Those who have Surrender have surely taken the right path purposefully
And that among us are the Muslims, and among us are the inequitable. So whoever have surrendered (to Allah), then those are they who earnestly sought rectitude
"And some of us have submitted (to Allah) while there are others who are taking a middle course. And whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened."
" ‘And among us are some who submit their wills (to Allah as Muslims), and some who wander away from justice. Now those who submit their wills (as Muslims)— They have sought the right Path
And among us are Muslims [in submission to Allah ], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course
Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation
Dr. Munir Munshey
"Indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). In fact, those accepting Islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path."
Dr. Kamal Omar
And that we: out of us (some are) Muslims, and out of us are Al-Qasitun (unjust people, who disobey the Desired Path). So whosoever embraced Islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ”
and that "among us some are Muslims (Those who have submitted to Allah), and some of us are deviant. So those who became Muslims found the Right Course
Ali Bakhtiari Nejad
And that some of us are the submitted ones, and some of us are the unjust, so whoever submits (to God) then they pursue a right way
"`And that some among us have surrendered themselves to Allah and some are perverse. And whoso has surrendered to Allah, such have sought the right path.'"
And some of us are those who submit, and some of us are deviators. So whoever submits, these aim at the right way
Muhammad Ahmed - Samira
'And that we, from us (are) the Moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.
"And some of us submit (to the will of God) while some of us are deviators (from the right course)".' (It has also been revealed to the Prophet that) those who submit (to God's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out
And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Quran), and of us some are Al-Qasitoon (disbelievers those who have deviated from the Right Path). And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
There are some Moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. And whoso embraceth Islam, they earnestly seek true direction
There are some among us who have resigned themselves to God (the Muslims); and there are others of us who have gone astray. And whoso resigneth himself to God pursueth the way of truth
“And among us are those in submission, and among us are wrongdoers who rebel against the commands. And those who submit are the aspirants of the fullness of the reality.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Among us -the Jinn- are those who have surrendered themselves to Allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to Allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases Allah and invites His mercy on their souls"
And among us are those who have submitted (as Muslims) and among us are those who are unjust. So those who have submitted (as Muslims) such have taken to the right way.
'Amongst us are some that submit their wills (to God), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct
OLD Literal Word for Word
And that we, among us (are) those-who-submit/Muslims and among us (are) unjust. And whoever submits, then those have sought (the) right path
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: