Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلً zoom
Transliteration Faisbir sabran jameelan zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'bir ṣabran jamīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So be patient, a patience good. zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Therefore, [O believer,] endure all adversity with goodly patience zoom
M. M. Pickthall But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment) zoom
Shakir Therefore endure with a goodly patience zoom
Wahiduddin Khan Therefore, [O believers] behave with seemly patience zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So have thou patience with a graceful patience. zoom
T.B.Irving So act patient with a handsome patience! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So endure ˹this denial, O Prophet,˺ with beautiful patience. zoom
Safi Kaskas So be patient with gracious patience. zoom
Abdul Hye So be patient (O Muhammad) with a good patience. zoom
The Study Quran So be patient with beautiful patience zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So be patient with a good patience zoom
Abdel Haleem So be patient, [Prophet], as befits you zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore be thou patient with a becoming patience zoom
Ahmed Ali So persevere with becoming patience zoom
Aisha Bewley Therefore be patient with a patience which is beautiful. zoom
Ali Ünal So (O Messenger) endure (their insolence) with becoming patience zoom
Ali Quli Qara'i So be patient, with a patience that is graceful zoom
Hamid S. Aziz Therefore endure with a goodly patience zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (endure) patiently with a becoming patience zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), exercise patience with no complaints zoom
Muhammad Taqi Usmani So, observe patience, a good patience zoom
Shabbir Ahmed Therefore, you shall do your part with a most handsome steadfastness zoom
Syed Vickar Ahamed Therefore you stay patient— With a good Patience (of beautiful contentment) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So be patient with gracious patience zoom
Farook Malik Therefore, endure with graceful patience zoom
Dr. Munir Munshey So endure (all adversity) with grace and patience zoom
Dr. Kamal Omar So have patience — a beautiful patience zoom
Talal A. Itani (new translation) So be patient, with sweet patience zoom
Maududi So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance zoom
Ali Bakhtiari Nejad So be patient, a nice patience zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Therefore be patient, beautifully patient zoom
Musharraf Hussain So Messenger! Be patient in a beautiful manner! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So be patient with a good patience zoom
Mohammad Shafi So, (O Prophet), be graciously patient [at the disbelievers' deliberate disbelief] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad be the most patient zoom
Faridul Haque Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore be patient, with a beautiful patience zoom
Maulana Muhammad Ali So be patient with a goodly patience zoom
Muhammad Ahmed - Samira So be patient, beautiful/graceful patience zoom
Sher Ali So be patient with admirable patience zoom
Rashad Khalifa Therefore, you shall resort to a gracious patience. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So be you patient with a goodly patience. zoom
Amatul Rahman Omar So (while waiting) patiently persevere, an admirable and graceful persevering zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O Beloved,) observe patience (on the assertions of the disbelievers) without regrets zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou patient with a sweet patience zoom
Edward Henry Palmer Wherefore be patient with fair patience zoom
George Sale Wherefore bear the insults of the Meccans with becoming patience zoom
John Medows Rodwell Be thou patient therefore with becoming patience zoom
N J Dawood (2014) Therefore conduct yourself with becoming patience zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto So be patient with a content patience. zoom
Ahmed Hulusi So be patient with a gracious patience. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore endure O Muhammad their attitude with composure, and quietly await the course of events zoom
Mir Aneesuddin So be patient with the patience that is good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...