Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 kallā innā khalaqnāhum mimmā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well] zoom
M. M. Pickthall Nay, verily. Lo! We created them from what they know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By no means! For We have created them out of the (base matter) they know zoom
Shakir By no means! Surely We have created them of what they know zoom
Wahiduddin Khan Certainly not! They know quite well out of what We created them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No indeed. Truly, We created them out of what they know. zoom
T.B.Irving Of course not! We created them out of something they well know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from. zoom
Safi Kaskas Never! We have created them from that which they well know. zoom
Abdul Hye But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know. zoom
The Study Quran Nay! Truly We created them from that which they know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No, We have created them from what they know zoom
Abdel Haleem No! We created them from the substance they know zoom
Abdul Majid Daryabadi By no means! veriiy We! We have created them from that which they know zoom
Ahmed Ali Never so. We have created them from what they know zoom
Aisha Bewley Certainly not! We created them from what they know full well. zoom
Ali Ünal By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well zoom
Ali Quli Qara'i Never! Indeed We created them from what they know zoom
Hamid S. Aziz By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Not at all! Surely We created them of what they know zoom
Muhammad Sarwar By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue) zoom
Muhammad Taqi Usmani By no means! We have created them from what they know zoom
Shabbir Ahmed Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with zoom
Syed Vickar Ahamed Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) No! Indeed, We have created them from that which they know zoom
Farook Malik By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know zoom
Dr. Munir Munshey No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with) zoom
Dr. Kamal Omar By no means! Verily We, We created them out of that which they know zoom
Talal A. Itani (new translation) No indeed! We created them from what they know zoom
Maududi By no means! They know that which We have created them from zoom
Ali Bakhtiari Nejad No way. Indeed We created them from what they know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By no means, for We have created them from what they know zoom
Musharraf Hussain That will never happen; We created them from something they know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No, We have created them from what they know zoom
Mohammad Shafi No, not at all! They know what We have created them from zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed they dream on; they themselves know their true nature zoom
Faridul Haque Never! We have indeed created them from a thing they know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Not at all, for We have created them of what they know zoom
Maulana Muhammad Ali By no means! Surely We have created them for what they know zoom
Muhammad Ahmed - Samira No but that We created them from what they know zoom
Sher Ali Never ! WE have created them of that which they know zoom
Rashad Khalifa Never; we created them, and they know from what. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Never, undoubtedly, We have made them of that which they know. zoom
Amatul Rahman Omar No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Not so; for We have created them of what they know zoom
Edward Henry Palmer Nay, we created them of what they know zoom
George Sale By no means: Verily We have created them of that which they know zoom
John Medows Rodwell Not at all. We have created them, they know of what zoom
N J Dawood (2014) No! Of what We created them they know full well zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No! Indeed, We have created them from what they know. zoom
Ahmed Hulusi No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know zoom
Mir Aneesuddin By no means ! they know (the thing) from which We created them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...