Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُون zoom
Transliteration Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hum ʿalā ṣalātihim yuḥāfiẓūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who, [they] on their prayer keep a guard - zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who guard their prayers [from all worldly intent] zoom
M. M. Pickthall And those who are attentive at their worship zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who guard (the sacredness) of their worship; zoom
Shakir And those who keep a guard on their prayer zoom
Wahiduddin Khan and are steadfast in their prayers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those, they who over their formal prayers are watchful. zoom
T.B.Irving and the ones who attend to their prayer- zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and who are ˹properly˺ observant of their prayers. zoom
Safi Kaskas and those who maintain their prayer with dedication: zoom
Abdul Hye and those who guard their prayers well zoom
The Study Quran and who are mindful of their prayers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who are dedicated to their contact-method zoom
Abdel Haleem and are steadfast in their prayers zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who of their prayer are observant zoom
Ahmed Ali And those who are mindful of their moral obligations zoom
Aisha Bewley those who safeguard their salat; zoom
Ali Ünal And those who safeguard their Prayers (including all the rites of which they are constituted) zoom
Ali Quli Qara'i and those who are watchful of their prayers zoom
Hamid S. Aziz And those who keep guard (the sacredness of) their worship zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they are the ones who (strictly) preserve their prayer zoom
Muhammad Sarwar and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who take due care of their Salah zoom
Shabbir Ahmed ----- And those who consolidate and protect the Divine System zoom
Syed Vickar Ahamed And those who safeguard (the sacredness) of their worship&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who [carefully] maintain their prayer zoom
Farook Malik and strictly guard their Salah (prayers) zoom
Dr. Munir Munshey Those who perform their ´salat´ devotedly and diligently zoom
Dr. Kamal Omar and those — they, over their Prayers act as guards zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who are dedicated to their prayers zoom
Maududi and who take due care of their Prayer zoom
Ali Bakhtiari Nejad and those who guard their mandatory prayer zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who guard their worship zoom
Musharraf Hussain who are focused and regular in their prayers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who maintain their contact prayer zoom
Mohammad Shafi And those who guard their prayer.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have overcome their impatient nature are the one who regularly worship God and… zoom
Faridul Haque And those who protect their prayers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and who are constant in their prayers zoom
Maulana Muhammad Ali And those who keep a guard on their prayer zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who, they are on their prayers (they are) protecting/observing zoom
Sher Ali And those who are strict in the observance of their Prayer zoom
Rashad Khalifa They consistently observe their contact prayers (Salat) on time. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who preserve their prayers. zoom
Amatul Rahman Omar And those persons who are strict in the observance of their Prayers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who safeguard their Prayers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who guard their Salat (prayers) well zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and who observe their prayers zoom
Edward Henry Palmer and those who keep their prayers zoom
George Sale and who carefully observe the requisite rites in their prayers zoom
John Medows Rodwell And who keep strictly the hours of prayer zoom
N J Dawood (2014) and who attend to their prayers with promptitude zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They are attentive in worship. zoom
Ahmed Hulusi And who are steadfast in their salats (maintain their state of constant introspective turning to Allah, their essence). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim g. who perform their prayers at the authoritatively determined time and- observe the prayer's sacred rites and solemnities zoom
Mir Aneesuddin and those who are custodians of their worship (salat). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...