Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`arij 70:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيه zoom
Transliteration Waman fee al-ardi jameeAAan thumma yunjeehi zoom
Transliteration-2 waman fī l-arḍi jamīʿan thumma yunjīh zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever (is) on the earth all, then it (could) save him. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself zoom
M. M. Pickthall And all that are in the earth, if then it might deliver him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And all, all that is on earth,- so it could deliver him zoom
Shakir And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him zoom
Wahiduddin Khan and all the people of the earth, if that could deliver him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him. zoom
T.B.Irving and everyone who is on earth if [such action] might then save him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and everyone on earth altogether, just to save themselves. zoom
Safi Kaskas and everyone on earth, if that could save him. zoom
Abdul Hye and all that is in the earth, so that it might save him. zoom
The Study Quran and all who are on the earth, that it might save him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And all who are on Earth, so that he can be saved zoom
Abdel Haleem and everyone on earth, if it could save him zoom
Abdul Majid Daryabadi And all who are on the earth; so that this might deliver him zoom
Ahmed Ali And all those who are on the earth, to save himself zoom
Aisha Bewley or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself. zoom
Ali Ünal And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself zoom
Ali Quli Qara'i and all those who are upon the earth, if that might deliver him zoom
Hamid S. Aziz And all those that are in the earth, hoping to be delivered zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him zoom
Muhammad Sarwar and all those on earth zoom
Muhammad Taqi Usmani and all those on earth, then he may redeem himself zoom
Shabbir Ahmed And all who lived on earth - all of them if then it might save him zoom
Syed Vickar Ahamed And all, all that is on earth— So that it could save him&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever is on earth entirely [so] then it could save him zoom
Farook Malik and all that is in the earth, in ransom to save himself zoom
Dr. Munir Munshey In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself zoom
Dr. Kamal Omar and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself zoom
Talal A. Itani (new translation) And everyone on earth, in order to save him zoom
Maududi and all persons of the earth, if only he could thus save himself zoom
Ali Bakhtiari Nejad and everyone on the earth, so that it saves him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And all who are on earth, so that it could save him zoom
Musharraf Hussain and everyone on Earth, to save his own skin. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And all who are on the earth, so that he can be saved zoom
Mohammad Shafi And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian …. whatever is in the earth to save his neck zoom
Faridul Haque And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him zoom
Maulana Muhammad Ali And all that are in the earth -- then deliver him - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him zoom
Sher Ali And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself zoom
Rashad Khalifa Even all the people on earth, if it would save him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And all those who are on the earth, then this ransom might save him. zoom
Amatul Rahman Omar And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And all that are in the earth, so that it might save him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him zoom
Edward Henry Palmer and all who are in the earth, that yet it might rescue him zoom
George Sale and all who are in the earth; and that this might deliver him zoom
John Medows Rodwell And of all who are on the earth that then it might deliver him zoom
N J Dawood (2014) and all that are on the earth, if then this might deliver him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …and all else on the earth that might deliver him/her. zoom
Ahmed Hulusi And everything on earth so that it could save him! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And with the lives of all those on earth, just to escape the horror which doubles all his torment and his woe zoom
Mir Aneesuddin and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...