Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saff 61:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū lima taqūlūna mā lā tafʿalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Why (do) you say what not you do? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Why say ye that which ye do not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Why say ye that which ye do not zoom
Shakir O you who believe! why do you say that which you do not do zoom
Wahiduddin Khan Believers! Why do you say one thing and do another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Why say you what you accomplish not? zoom
T.B.Irving You who believe, why do you preach something you are not practicing? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Why do you say what you do not do? zoom
Safi Kaskas Believers, why do you say what you do not do? zoom
Abdul Hye O you who believe! Why do you say that which you don’t do? zoom
The Study Quran O you who believe! Why do you say that which you do not do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, why do you say what you do not d zoom
Abdel Haleem You who believe, why do you say things and then do not do them zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not zoom
Ahmed Ali O you who believe, why do you profess what you do not practise zoom
Aisha Bewley You who have iman! why do you say what you do not do? zoom
Ali Ünal O you who believe! Why do you say what you do not do (as well as what you will not do) zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Why do you say what you do not do zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Why do you say that which you do not do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, why do you say that which you do not perform? (i.e., occupants zoom
Muhammad Sarwar Believers, why do you preach what you do not practice zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, why do you say what you do not do zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don't do zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Why do you say that which you do not do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, why do you say what you do not do zoom
Farook Malik O believers! Why do you say something which you don’t do zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe, why do you say that which you do not (intend to) do zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Why do you utter which you do not practice zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Why do you say what you do not do zoom
Maududi Believers, why do you profess that which you do not practise zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, why do you say what you do not do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, why do you say that which you do not do zoom
Musharraf Hussain Believers, why do you say things that you don’t do? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, why do you say what you do not do zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Why do you say what you yourself do not do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who pronounce yourself the believers, how come your actions differ from your words zoom
Faridul Haque O People who Believe! Why do you preach what you do not practice zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, why do you say what you never do zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, why say you that which you do not zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do zoom
Sher Ali O ye who believe ! Why do you say what you do not zoom
Rashad Khalifa O you who believe, why do you say what you do not do? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Why do you say, what you do not do? zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! why should you say what you do not do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Why do you say what you do not do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Why do you say that which you do not do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O you who believe, wherefore do you say what you do not zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! say not what ye do not zoom
George Sale O true believers, why do ye say that which ye do not zoom
John Medows Rodwell Believers! why profess ye that which ye practise not zoom
N J Dawood (2014) Believers, why do you profess what you never do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, why make false claims? zoom
Ahmed Hulusi O believers... Why do you say what you do not do! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: why do you say and state in words, or resolve to act, or promise to do, what you do not do or duly perform zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! why do you say that which you do not do? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...