Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold | |
M. M. Pickthall | | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle | |
Shakir | | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects | |
Wahiduddin Khan | | Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sent against them one Cry and they had been like straw for the one who is a builder of animal enclosures. | |
T.B.Irving | | (We sent a single Blast against them so they [lay] like dry stalks caught in a fence corner.) | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders. | |
Safi Kaskas | | We released against them a single blast, and they became like crumbling twigs. | |
Abdul Hye | | Surely, We sent against them a single punishment (awful cry) and they became like the dry stubble (crushed twigs) of a fence-builder. | |
The Study Quran | | Truly We sent upon them a single cry, and they were like a fence maker’s dry sticks | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay | |
Abdel Haleem | | We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder | |
Ahmed Ali | | We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence | |
Aisha Bewley | | We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher´s reeds. | |
Ali Ünal | | We sent upon them a single Blast, and they became like dried chippings of shrubs used as cattle-fodder | |
Ali Quli Qara'i | | We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder | |
Hamid S. Aziz | | Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder | |
Muhammad Sarwar | | We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle | |
Muhammad Taqi Usmani | | We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one that keeps the cattle | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen | |
Farook Malik | | We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder | |
Dr. Munir Munshey | | We hit them with (just) a single blast, and suddenly they were like dried up straw sticking out of a mud wall | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, We sent against them a single Saiha (an awful wild sound), so they became like the dry stubble used by one who pens cattle | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay | |
Maududi | | Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We sent a single awesome roar upon them and they became like dried broken straws of a barn maker | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For We sent against them a single mighty blast, and they became like the dry stubble used by one who pens livestock | |
Musharraf Hussain | | We sent a single blast to destroy them, and they were like the scattered sticks of a broken fence | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. | |
Mohammad Shafi | | We sent upon them just one loud, piercing sound, and they became as the dry twigs used by the builder of a cattle-fold | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I sent them only one blow which made them look like harvested hay | |
Faridul Haque | | Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder | |
Maulana Muhammad Ali | | But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants | |
Sher Ali | | WE sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of hedges | |
Rashad Khalifa | | We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We sent against them a single uproar, hence they became like the left over grass of enclosure builders, dry, trampled. | |
Amatul Rahman Omar | | And We let loose a single and sudden blast against them and they became crushed like dry twigs whittled down by an enclosure-maker | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, We sent upon them a terrible roar. So they became like a thatcher’s trampled stubble | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, We sent against them a single Saeehah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder | |