Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِر zoom
Transliteration Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri zoom
Transliteration-2 innā arsalnā ʿalayhim ṣayḥatan wāḥidatan fakānū kahashīmi l-muḥ'taẓir zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] sent upon them thunderous blast single, and they became like dry twig fragments (used by) a fence builder. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, We let loose upon them one single blast [of Our punishment], and they became like the dried-up, crumbling twigs of a sheepfold zoom
M. M. Pickthall Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle zoom
Shakir Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects zoom
Wahiduddin Khan Then We sent a single blast against them and they became like dry stubble which has been trampled upon zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent against them one Cry and they had been like straw for the one who is a builder of animal enclosures. zoom
T.B.Irving (We sent a single Blast against them so they [lay] like dry stalks caught in a fence corner.) zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent against them ˹only˺ one ˹mighty˺ blast, leaving them like the twigs of fence-builders. zoom
Safi Kaskas We released against them a single blast, and they became like crumbling twigs. zoom
Abdul Hye Surely, We sent against them a single punishment (awful cry) and they became like the dry stubble (crushed twigs) of a fence-builder. zoom
The Study Quran Truly We sent upon them a single cry, and they were like a fence maker’s dry sticks zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay zoom
Abdel Haleem We released a single mighty blast against them and they ended up like a fencemaker’s dry sticks zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We We sent upon them one shout, and they became as the stubble of a fold-builder zoom
Ahmed Ali We sent a single blast against them, and they were reduced to husks of a decayed fence zoom
Aisha Bewley We sent a single Blast against them and they were just like a thatcher´s reeds. zoom
Ali Ünal We sent upon them a single Blast, and they became like dried chippings of shrubs used as cattle-fodder zoom
Ali Quli Qara'i We sent against them a single Cry, and they became like the dry sticks of a corral builder zoom
Hamid S. Aziz Surely We sent upon them a single Shout (or Blast), so they became like the dry stubble which the maker of an enclosure collects zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We sent against them one Shout; so they were as the chaff of a pen-builder zoom
Muhammad Sarwar We sent upon them a single blast of sound and they were left like hay to be used by the cattle zoom
Muhammad Taqi Usmani We sent upon them a single Cry, and they were like crushed leafs of a hedge-builder zoom
Shabbir Ahmed Behold, We sent upon them a single mighty Blast whereupon they crumbled to chaff zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one that keeps the cattle zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen zoom
Farook Malik We let loose on them one mighty blast and they became like the trampled twigs used by a fence builder zoom
Dr. Munir Munshey We hit them with (just) a single blast, and suddenly they were like dried up straw sticking out of a mud wall zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We sent against them a single Saiha (an awful wild sound), so they became like the dry stubble used by one who pens cattle zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent against them a single Scream, and they became like crushed hay zoom
Maududi Behold, We sent a single Blast against them, and they became like the trampled twigs of a sheep pen-builder zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent a single awesome roar upon them and they became like dried broken straws of a barn maker zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For We sent against them a single mighty blast, and they became like the dry stubble used by one who pens livestock zoom
Musharraf Hussain We sent a single blast to destroy them, and they were like the scattered sticks of a broken fence zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We sent upon them one scream, whereupon they became like harvested hay. zoom
Mohammad Shafi We sent upon them just one loud, piercing sound, and they became as the dry twigs used by the builder of a cattle-fold zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent them only one blow which made them look like harvested hay zoom
Faridul Haque Indeed We sent upon them a single Scream – thereupon they became like the barrier builder’s residual dry trampled hay zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then We sent against them one Shout and they became like the trampled twigs of the (sheep) penbuilder zoom
Maulana Muhammad Ali But they called their companion, so he took (a sword) and hamstrung (her) zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) sent on them one loud strong cry/torture raid, so they were as the dried and broken plants zoom
Sher Ali WE sent against them a single blast, and they became like the dry stubble, whittled down by a maker of hedges zoom
Rashad Khalifa We sent upon them one blow, whereupon they became like harvested hay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We sent against them a single uproar, hence they became like the left over grass of enclosure builders, dry, trampled. zoom
Amatul Rahman Omar And We let loose a single and sudden blast against them and they became crushed like dry twigs whittled down by an enclosure-maker zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, We sent upon them a terrible roar. So they became like a thatcher’s trampled stubble zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We sent against them a single Saeehah (torment - awful cry, etc.), and they became like the dry stubble of a fold-builder zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We loosed against them one Cry, and they were as the wattles of a pen-builder zoom
Edward Henry Palmer Verily, we sent against them one noise, and they were like the dry sticks of him who builds a fold zoom
George Sale For We sent against them one cry of the angel Gabriel, and they became like the dry sticks used by him who buildeth a fold for cattle zoom
John Medows Rodwell We sent against them a single shout; and they became like the dry sticks of the fold-builders zoom
N J Dawood (2014) A single cry was heard, and they became like the dry twigs of the sheep-fold builder zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We sent a single, mighty blast against them. They became like dry sticks for fence building. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed upon them the single blast (an intense vibrant sound) and they became like crumbs and debris (which they give to their cattle). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And how great and direful was the one cry* We sent against them from the realm of heaven that they came to be like the bristly stubbles of grain stalks that are left in the ground zoom
Mir Aneesuddin We sent on them a single loud cry so they became like dry broken pieces (of trees used to make) an enclosure (for the cattle or around fields). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...