Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِر zoom
Transliteration Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir zoom
Transliteration-2 innā mur'silū l-nāqati fit'natan lahum fa-ir'taqib'hum wa-iṣ'ṭabi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We (are) sending the she-camel (as) a trial for them, so watch them and be patient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience zoom
M. M. Pickthall Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience zoom
Shakir Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience zoom
Wahiduddin Khan for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We are ones who sent the she-camel as a test for them. So thou be on the watch for them and maintain patience. zoom
T.B.Irving We are sending them a she-camel as a test, so watch them and act patient. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience. zoom
Safi Kaskas We are sending the she-camel as a test for them. Just watch them and be patient. zoom
Abdul Hye Surely, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and be patient! zoom
The Study Quran Behold! We are sending the she-camel as a trial for them; so watch them and be patient zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient zoom
Abdel Haleem for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient zoom
Abdul Majid Daryabadi Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience zoom
Ahmed Ali We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant zoom
Aisha Bewley We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast. zoom
Ali Ünal "We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you) zoom
Ali Quli Qara'i We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast zoom
Hamid S. Aziz Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently zoom
Muhammad Sarwar We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient zoom
Muhammad Taqi Usmani We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SaliH,) and keep patience zoom
Shabbir Ahmed Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Salih) and keep yourself in patience zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient zoom
Farook Malik We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience zoom
Dr. Munir Munshey (We told Our messenger), "We shall send a camel to serve as a test for them. So (just) observe and put up with them patiently." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We are about to send a she-camel as a test and trial unto them. So watch and wait for them and be steadfast zoom
Talal A. Itani (new translation) We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient zoom
Maududi We shall send the she-camel as a trial for them; so watch their end with patience zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We are senders of the female camel as a test for them, so watch them and be patient zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, and be patient zoom
Musharraf Hussain We shall send a she-camel to test them, so patiently watch over them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient. zoom
Mohammad Shafi We are indeed sending the she-camel by way of a test for them. Just watch them and have patience zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience.&rdquo zoom
Faridul Haque “We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience zoom
Maulana Muhammad Ali Thamud rejected the warning zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience zoom
Sher Ali We will send the she-camel as a trial for them. So watch them, O Salih, and have patience zoom
Rashad Khalifa We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We are to send the she Camel for their trial, therefore O Saleh! Watch them and have patience. zoom
Amatul Rahman Omar `We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We are going to send a she-camel for them to test them. So, (O Salih,) wait for their (end) and continue observing patience zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience zoom
Edward Henry Palmer 'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience zoom
George Sale For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience zoom
John Medows Rodwell "For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient zoom
N J Dawood (2014) We are sending the she-camel to test them. Observe them closely and have patience zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We will send the female camel as a trial for them. Watch them and be patient. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We disclosed to them a she-camel as an object of trial... So, observe them and be patient. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience." zoom
Mir Aneesuddin We are sending the she camel as a test for them, so be vigilant (over) them and be patient. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...