Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِر zoom
Transliteration Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira zoom
Transliteration-2 tajrī bi-aʿyuninā jazāan liman kāna kufir zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude zoom
M. M. Pickthall That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn) zoom
Shakir Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied zoom
Wahiduddin Khan floated on under Our eyes: a vindication of him who had been rejected zoom
Dr. Laleh Bakhtiar running under Our eyes, a recompense for Noah who had been disbelieved. zoom
T.B.Irving which sailed on before Our eyes, as a reward for someone who had been rejected. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab sailing under Our ˹watchful˺ Eyes—a ˹fair˺ punishment on behalf of the one ˹they˺ denied. zoom
Safi Kaskas sailing before our watchful eyes, a reward for him who was rejected. zoom
Abdul Hye floating under Our care, a reward for him (Noah) who was rejected (by disbelievers)! zoom
The Study Quran coursing under Our Eyes as a recompense for one who was rejected zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected zoom
Abdel Haleem that floated under Our watchful eye, a reward for the one who had been rejected zoom
Abdul Majid Daryabadi Moving forward under Our eyes: a requital for him who had been rejected zoom
Ahmed Ali Which sailed right under Our eyes: A recompense for him who had been denied zoom
Aisha Bewley which ran before Our eyes — a reward for him who had been rejected. zoom
Ali Ünal Running (through the water) under Our Eyes as a reward for one who had (wrongfully) been rejected with ingratitude zoom
Ali Quli Qara'i which sailed [over the flood waters] in Our sight, as a retribution for him who was repudiated zoom
Hamid S. Aziz Floating before Our eyes, a reward for him who was rejected zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Running under Our Eyes, a recompense for him who was disbelieved. (i.e., between the she-camel and them zoom
Muhammad Sarwar which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani which sailed under Our Eyes, as a reward for the one who was rejected (by the infidels) zoom
Shabbir Ahmed And it floated before Our eyes, a reward for him who had been denied with ingratitude zoom
Syed Vickar Ahamed She (the Ark) floated under Our eyes (and care): A reward to the one who had been rejected (with contempt by his own people) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Sailing under Our observation as reward for he who had been denied zoom
Farook Malik which drifted on under Our care: a reward for him (Noah) who was denied by the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey Under Our watchful eye, it sailed. A reward for the one who was rejected zoom
Dr. Kamal Omar It sails with Our Eyes (i.e., under Allahs control ), as a reward for that who had been opposed and rejected zoom
Talal A. Itani (new translation) Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected zoom
Maududi which sailed on under Our supervision: a reward for him who had been shown ingratitude zoom
Ali Bakhtiari Nejad It sailed under Our eyes, a reward for him who was rejected (Noah) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It floats under our eyes. A reward for one who had been rejected zoom
Musharraf Hussain floating under our watchful gaze. A magnificent reward for the one denied. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It ran under Our watchful eyes; a reward for one who was rejected. zoom
Mohammad Shafi That sailed under Our observation, in compensation for one [Noah] who was rejected zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Under My watchful eyes, Noah floated to the safety. What a terrible punishment it was for the disbelievers zoom
Faridul Haque Sailing in front of Our sight; as a reward for the sake of one who was rejected zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved zoom
Maulana Muhammad Ali So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help zoom
Muhammad Ahmed - Samira It flows with Our eyes/sights, a reimbursement to who was disbelieved with/denied zoom
Sher Ali It floated on under Our eyes; a reward for him who had been denied zoom
Rashad Khalifa It ran under our watchful eyes; a reward for one who was rejected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Floating before Our eyes, a recompense for him who was rejected. zoom
Amatul Rahman Omar It floated on (the waters of the deluge) under Our supervision and care. This (punishment) was for the sake of him (- Noah) who had been denied zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Which floated before Our eyes (under Our security. All this) was done to exact revenge for him, Nuh (Noah), who was rejected zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Floating under Our Eyes, a reward for him who had been rejected zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry running before Our eyes-a recompense for him denied zoom
Edward Henry Palmer sailing on beneath our eyes, a reward for him who had been disbelieved zoom
George Sale which moved forward under our eyes: As a recompense unto him who had been ungratefully rejected zoom
John Medows Rodwell Under our eyes it floated on: a recompence to him who had been rejected with unbelief zoom
N J Dawood (2014) which drifted on under Our eyes: a recompense for him who had been disbelieved zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [The ark] floated under Our eyes. [It was] a reward for one who had been rejected. zoom
Ahmed Hulusi (The Ark) sailed under Our supervision. To requite the one who had been shown ingratitude (Noah)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We kept the ark afloat by Our command, keeping an eye on it and closely observing it with Our blessings to guard them home and reward those within and punish those without zoom
Mir Aneesuddin sailing before Our eyes, a reward for him who was rejected. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...