Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَّا لَهُ مِن دَافِع zoom
Transliteration Ma lahu min dafiAAin zoom
Transliteration-2 mā lahu min dāfiʿi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not for it any preventer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad there is none who could avert it zoom
M. M. Pickthall There is none that can ward it off zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There is none can avert it; zoom
Shakir There shall be none to avert it zoom
Wahiduddin Khan there is no one who could avert i zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is no one who averts it. zoom
T.B.Irving No one will avert it zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab none will avert it— zoom
Safi Kaskas Nothing can prevent it. zoom
Abdul Hye There is none that can avert it. zoom
The Study Quran None can avert it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Nothing can stop it zoom
Abdel Haleem it cannot be put off–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Of it there is no averter zoom
Ahmed Ali There is none who could avert it zoom
Aisha Bewley No one can ward it off. zoom
Ali Ünal There is none that can avert it zoom
Ali Quli Qara'i There is none who can avert it zoom
Hamid S. Aziz There shall be none to avert it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way (can) there be any repelling zoom
Muhammad Sarwar and no one will be able to prevent it zoom
Muhammad Taqi Usmani There is nothing to push it back zoom
Shabbir Ahmed There is none who can repel it zoom
Syed Vickar Ahamed There is no one who can change it&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Of it there is no preventer zoom
Farook Malik There shall be none to avert it zoom
Dr. Munir Munshey Which absolutely no one can avert zoom
Dr. Kamal Omar (There is) not unto it any who can avert zoom
Talal A. Itani (new translation) There is nothing to avert it zoom
Maududi none can avert that zoom
Ali Bakhtiari Nejad No one (and nothing) can repel it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There are none who can avert it zoom
Musharraf Hussain no power can stop it! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Nothing can stop it. zoom
Mohammad Shafi None can ward it off zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian judgment that no one can escape it zoom
Faridul Haque No one can avert it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah there is none to prevent it zoom
Maulana Muhammad Ali There is none to avert it zoom
Muhammad Ahmed - Samira (There is) no repeller/pusher for it zoom
Sher Ali There is none to avert it zoom
Rashad Khalifa No force in the universe can stop it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is none to avert it. zoom
Amatul Rahman Omar None can avert it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No one can avert it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is none that can avert it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry there is none to avert it zoom
Edward Henry Palmer there is none to avert it zoom
George Sale there shall be none to withhold it zoom
John Medows Rodwell And none shall put it back zoom
N J Dawood (2014) No power shall ward it off zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No one can avert it. zoom
Ahmed Hulusi There is no power to repel it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it zoom
Mir Aneesuddin there will be no one to repel it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...