Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُوم zoom
Transliteration Wamina allayli fasabbihhu wa-idbara alnnujoomi zoom
Transliteration-2 wamina al-layli fasabbiḥ'hu wa-id'bāra l-nujūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And of the night, glorify Him, and after the stars. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and extol His glory at night, and at the time when the stars retreat zoom
M. M. Pickthall And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars zoom
Shakir And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars zoom
Wahiduddin Khan Extol His glory at night, and at the setting of the stars zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and glorify at night and the drawing back of the stars. zoom
T.B.Irving and at night glorify Him occasionally, and as the stars fade away. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And glorify Him during part of the night and at the fading of the stars. zoom
Safi Kaskas And glorify Him at night, and at the time when the stars retreat. zoom
Abdul Hye and also glorify His praises in the night-time, and at the setting of stars. zoom
The Study Quran and at night glorify Him, and at the receding of the stars zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Also during the night glorify Him, and at the setting of the stars zoom
Abdel Haleem Glorify Him at night and at the fading of the stars zoom
Abdul Majid Daryabadi And in the night also hallow Him, and at the setting of the stars zoom
Ahmed Ali And glorify Him in the night and when the stars begin to wane zoom
Aisha Bewley And glorify Him in the night and when the stars fade out. zoom
Ali Ünal And in the night-time also glorify Him, and at the retreat of the stars zoom
Ali Quli Qara'i and also glorify Him during the night and at the receding of the stars zoom
Hamid S. Aziz And in the night, give Him glory too, and at the retreat of the stars zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for (part) of the night, then (also) extol Him, and at the with drawing of the stars zoom
Muhammad Sarwar and glorify Him after the setting of the stars zoom
Muhammad Taqi Usmani And, in parts of night too, proclaim His purity, and at the time of setting of the stars zoom
Shabbir Ahmed And even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars zoom
Syed Vickar Ahamed And also for part of the night you praise Him— And at the setting of the stars (during the dawn) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars zoom
Farook Malik and glorify Him in a part of the night, and also as the stars fade away zoom
Dr. Munir Munshey And chant His praises in the night, too. And again when the stars (begin to) set zoom
Dr. Kamal Omar And out (of the hours) of the night, do glorify Him and (at the) retreat of the stars. [This is a recommendation for Isha and Fajr Prayers] zoom
Talal A. Itani (new translation) And glorify Him during the night, and at the receding of the stars zoom
Maududi and also celebrate His praise at night, and at the retreat of the stars zoom
Ali Bakhtiari Nejad And glorify Him part of the night and when the stars disappear zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And for part of the night praise Him, and at the retreat of the stars zoom
Musharraf Hussain and also at night glorify Him till the stars fade away zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Also from the night glorify Him, and at the fading of the stars. zoom
Mohammad Shafi And glorify Him at night, and when the stars retreat [at dawn] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Also glorify Him at night as well as at the retreat of stars [before dawn] zoom
Faridul Haque And proclaim His Purity during the night, and when the stars turn back zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and exalt Him in the night and at the declining of the stars zoom
Maulana Muhammad Ali And in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from the night so praise/glorify Him, and (at) the star's/planet's passings/ends (settings) zoom
Sher Ali And for part of the night also do thou glorify HIM and at the setting of the stars zoom
Rashad Khalifa Also during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And sanctify Him in the night and after the setting of the stars zoom
Amatul Rahman Omar And proclaim His glory for part of the night and also at the declining of the stars (when the night is about to end) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And also glorify Him during the hours of the night and (in later part of it) when the stars fade out zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali 49. And in the night-time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars zoom
Edward Henry Palmer and in the night, and at the fading of the stars zoom
George Sale and praise Him in the night-season, and when the stars begin to disappear zoom
John Medows Rodwell And in the night-season: Praise him when the stars are setting zoom
N J Dawood (2014) in the night-time praise Him, and at the setting of the stars zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For part of the night and when the stars retreat, praise Him. zoom
Ahmed Hulusi And glorify (tasbih) your Rabb (as His Hamd) in a part of the night and after the setting of the stars! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And praise His glory and extoll His glorious attributes some part of the night, and when the stars make an apparent descent, or become invisible, at the incipient gleam of dawn zoom
Mir Aneesuddin and in the night glorify Him and after (the disappearance of) the stars. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...