Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour | |
M. M. Pickthall | | A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them | |
Shakir | | The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped | |
Wahiduddin Khan | | the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | A Day when their cunning will avail them not at all nor will they be helped. | |
T.B.Irving | | a day when their plotting will not help them out at all nor will they be supported. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | the Day their scheming will be of no benefit to them whatsoever, nor will they be helped. | |
Safi Kaskas | | the Day when their plotting will not do them any good, nor will they be helped. | |
Abdul Hye | | The Day when their plotting will avail them nothing nor will be helped. | |
The Study Quran | | a day when their scheming will avail them naught and they will not be helped | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped | |
Abdel Haleem | | the Day when their snares will be of no use to them, when they will get no help | |
Abdul Majid Daryabadi | | A Day whereon their plotting will avail them not at all, nor will they be succoured | |
Ahmed Ali | | Their deception will not avail them in the least on that day, nor will they be helped | |
Aisha Bewley | | the Day their ploys will not profit them at all and they will not be helped. | |
Ali Ünal | | The Day when their scheming will avail them nothing, nor will they be helped | |
Ali Quli Qara'i | | the day when their guile will not avail them in any way, nor will they be helped | |
Hamid S. Aziz | | The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day when their plotting will not avail them anything, nor will they be vindicated | |
Muhammad Sarwar | | and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped | |
Muhammad Taqi Usmani | | the Day their planning will not benefit them in the least, nor will they be helped | |
Shabbir Ahmed | | - The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped | |
Syed Vickar Ahamed | | The Day when their plotting will become useless for them and no help shall be given to them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped | |
Farook Malik | | The Day when their designs will avail them nothing and none will help them | |
Dr. Munir Munshey | | That day, their tricks (and schemes) will not protect them a bit; nor would they receive any help | |
Dr. Kamal Omar | | (That) Day their plotting does not benefit them at all, and nor they will be helped | |
Talal A. Itani (new translation) | | The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped | |
Maududi | | when their stratagem shall be of no avail to them, nor shall they be succoured | |
Ali Bakhtiari Nejad | | A day that their plot is of no use to them at all, and they are not helped | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The day when their plotting will not avail them, and no help will be given to them | |
Musharraf Hussain | | A Day when their plots will not benefit them at all, neither will they be helped. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The Day when their scheming will not protect them in the least, nor will they be helped. | |
Mohammad Shafi | | The Day their scheming and plotting will be of no avail to them, and they will receive no help | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that day their plots will not protect them; nothing will protect them | |
Faridul Haque | | A day on which their scheming will not benefit them at all, nor will they be helped | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped | |
Maulana Muhammad Ali | | The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped | |
Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid | |
Sher Ali | | The day when their scheming shall avail them naught, nor shall they be helped | |
Rashad Khalifa | | On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The day their plot shall avail them not at all, and not they shall be helped. | |
Amatul Rahman Omar | | The day when their stratagem of warfare will be of no avail to them and no help will be rendered to them (from any quarter) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The Day when their plots will be of no use to them, nor will they be helped | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell) | |