Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُون zoom
Transliteration Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona zoom
Transliteration-2 fadharhum ḥattā yulāqū yawmahumu alladhī fīhi yuṣ'ʿaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So leave them until they meet their Day which in it they will faint. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror zoom
M. M. Pickthall Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror), zoom
Shakir Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror) zoom
Wahiduddin Khan so leave them alone till they face the Day on which they will be struck dumb zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So forsake them until they encounter their day in which they will be swooning. zoom
T.B.Irving Leave them alone till they encounter their day in which they will be stunned, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So leave them until they face their Day in which they will be struck dead— zoom
Safi Kaskas So leave them until they meet their Day in which they will be stunned, zoom
Abdul Hye So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror). zoom
The Study Quran So leave them until they meet the Day when they will be thunderstruck zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So disregard them until they meet the Day in which they are struck zoom
Abdel Haleem so leave them, Prophet, until they face the Day when they will be thunderstruck zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon zoom
Ahmed Ali So, leave them until they face their day (of doom) when they will be stunned zoom
Aisha Bewley Leave them then until they meet their Day when they will be struck down by the Blast: zoom
Ali Ünal So, leave them until they meet their Day when they will be struck dead zoom
Ali Quli Qara'i So leave them until they encounter their day on which they will be thunderstruck zoom
Hamid S. Aziz Leave them then till they meet that Day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck zoom
Muhammad Sarwar So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terro zoom
Muhammad Taqi Usmani So, leave them alone until they face their Day, in which they will be turned unconscious zoom
Shabbir Ahmed Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck zoom
Syed Vickar Ahamed So leave them alone until they face their Day (of Judgment), when they shall be taken over (with fear)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible zoom
Farook Malik So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror zoom
Dr. Munir Munshey So leave them till they meet their day _ the day when they shall be struck the lightning bolts zoom
Dr. Kamal Omar So leave them till they meet their Day — that (one) wherein they will be over-taken by a thunder bolt zoom
Talal A. Itani (new translation) So leave them until they meet their Day in which they will be stunned zoom
Maududi So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down zoom
Ali Bakhtiari Nejad So leave them until they meet their day, in which they are thunderstruck (and die) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So leave them alone until they encounter that day of theirs, when they will faint zoom
Musharraf Hussain So leave them till they encounter the Day they’ll die. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So disregard them until they meet their Day in which they are stricken. zoom
Mohammad Shafi Leave them alone then until they meet their Day in which they will be stunned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian So let them in their disbelief till the Day that they will be struck down zoom
Faridul Haque Therefore leave them, until they confront their day, in which they will be stunned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck zoom
Maulana Muhammad Ali Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment zoom
Muhammad Ahmed - Samira So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck zoom
Sher Ali So leave them until they meet that day of theirs, on which they will be thunder-struck zoom
Rashad Khalifa Disregard them until they meet the day in which they are struck. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then leave them, till they encounter their day wherein they shall swoon. zoom
Amatul Rahman Omar So leave them alone till they meet that day of theirs (- the day of the battle of Badr) when they will be driven into the fire (of warfare) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So leave them (in their plight) till they meet that Day of theirs when they will be destroyed zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck zoom
Edward Henry Palmer But leave them till they meet that day of theirs whereon they shall swoon zoom
George Sale Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear zoom
John Medows Rodwell Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away zoom
N J Dawood (2014) So let them be, until they face the day when they shall stand dumbfounded zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Leave them alone until they encounter that day of theirs in which they will feel faint. zoom
Ahmed Hulusi Leave them until they meet the day (death) in which they will be struck by horror! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, leave them until they are faced, on some future date, with their settling day, when they are suddenly visited with an overwhelming punishment striking them at the root zoom
Mir Aneesuddin So leave them till they meet that day of theirs wherein they will fall down senseless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...