Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُون zoom
Transliteration Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona zoom
Transliteration-2 am tasaluhum ajran fahum min maghramin muth'qalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee] zoom
M. M. Pickthall Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt? zoom
Shakir Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt zoom
Wahiduddin Khan Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down? zoom
T.B.Irving Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt? zoom
Safi Kaskas Or do you demand a wage from them that would burden them with debt? zoom
Abdul Hye Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt? zoom
The Study Quran Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fin zoom
Abdel Haleem Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt zoom
Abdul Majid Daryabadi Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden zoom
Ahmed Ali Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense zoom
Aisha Bewley Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt? zoom
Ali Ünal Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt zoom
Ali Quli Qara'i Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt zoom
Hamid S. Aziz Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines zoom
Muhammad Sarwar Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford zoom
Muhammad Taqi Usmani Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability zoom
Shabbir Ahmed Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt zoom
Syed Vickar Ahamed Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down zoom
Farook Malik Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability zoom
Dr. Kamal Omar Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt zoom
Maududi Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt zoom
Musharraf Hussain Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? zoom
Mohammad Shafi Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him zoom
Faridul Haque Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt zoom
Maulana Muhammad Ali Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded zoom
Sher Ali Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt zoom
Rashad Khalifa Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt zoom
Amatul Rahman Omar Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do you ask them for wages that they are weighed down with debt zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt zoom
Edward Henry Palmer Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt zoom
George Sale Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts zoom
John Medows Rodwell Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts zoom
N J Dawood (2014) Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt? zoom
Ahmed Hulusi Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do you ask of them a pay for the Divine message you deliver to them, that they have been burdened with a heavy debt zoom
Mir Aneesuddin Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...