Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee] | |
M. M. Pickthall | | Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt? | |
Shakir | | Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt | |
Wahiduddin Khan | | Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down? | |
T.B.Irving | | Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt? | |
Safi Kaskas | | Or do you demand a wage from them that would burden them with debt? | |
Abdul Hye | | Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt? | |
The Study Quran | | Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fin | |
Abdel Haleem | | Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden | |
Ahmed Ali | | Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense | |
Aisha Bewley | | Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt? | |
Ali Ünal | | Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt | |
Ali Quli Qara'i | | Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt | |
Hamid S. Aziz | | Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines | |
Muhammad Sarwar | | Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability | |
Shabbir Ahmed | | Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt | |
Syed Vickar Ahamed | | Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down | |
Farook Malik | | Do you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability | |
Dr. Kamal Omar | | Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt | |
Maududi | | Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt | |
Musharraf Hussain | | Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine? | |
Mohammad Shafi | | Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him | |
Faridul Haque | | Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt | |
Maulana Muhammad Ali | | Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded | |
Sher Ali | | Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt | |
Rashad Khalifa | | Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt | |
Amatul Rahman Omar | | Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you ask them for wages that they are weighed down with debt | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt | |