Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tur 52:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُوم zoom
Transliteration Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi zoom
Transliteration-2 famanna l-lahu ʿalaynā wawaqānā ʿadhāba l-samūm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But conferred favor Allah upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration] zoom
M. M. Pickthall But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind zoom
Shakir But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind zoom
Wahiduddin Khan God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind. zoom
T.B.Irving yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat. zoom
Safi Kaskas But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire. zoom
Abdul Hye But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire. zoom
The Study Quran but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds." zoom
Abdel Haleem God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch zoom
Ahmed Ali But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind zoom
Aisha Bewley But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind. zoom
Ali Ünal "Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin zoom
Ali Quli Qara'i But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma zoom
Hamid S. Aziz "But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind zoom
Muhammad Sarwar But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment zoom
Muhammad Taqi Usmani but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath zoom
Shabbir Ahmed So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital zoom
Syed Vickar Ahamed "So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire zoom
Farook Malik But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge zoom
Dr. Munir Munshey "And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind." zoom
Dr. Kamal Omar So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere zoom
Talal A. Itani (new translation) But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds zoom
Maududi Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind zoom
Ali Bakhtiari Nejad but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind zoom
Musharraf Hussain Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds." zoom
Mohammad Shafi "So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell zoom
Faridul Haque “So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind zoom
Maulana Muhammad Ali But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture zoom
Sher Ali `But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast zoom
Rashad Khalifa "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind. zoom
Amatul Rahman Omar `But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind zoom
Edward Henry Palmer but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast zoom
George Sale But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire zoom
John Medows Rodwell But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us zoom
N J Dawood (2014) But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind. zoom
Ahmed Hulusi “So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But how gracious has Allah been to us; He did not render us liable to the punitive punishment in the scorching flames of Hell zoom
Mir Aneesuddin but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...